Notice
Le Diplôme Universitaire de compétence en langues anciennes (DUCLA)
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le Diplôme Universitaire de Compétence en Langues Anciennes (DUCLA) a été créé en 2003 par les Départements de Grec et de Latin de l'Université Paris Ouest - Nanterre - La Défense.
Il vous permet :
1) de commencer l'apprentissage d'une ou de deux langues anciennes (grec ancien et/ou latin), si vous n'avez jamais étudié ces langues, et de le poursuivre, sur trois ans, jusqu'à en acquérir une bonne maîtrise.
2) de parfaire votre maîtrise d'une ou de deux langues anciennes, en accédant directement aux niveaux 2 ou 3.
Vous pouvez vous inscrire au DUCLA GREC ou au DUCLA LATIN (deux inscriptions si vous souhaitez étudier en parallèle les deux langues).
Nous avons rencontré Véronique Merlier-Espenel, enseignante du DUCLA, le 26 juin 2014, à l'Université Paris-Ouest Nanterre La Défense.
Intervention
Thème
Documentation
Transcription
L’université de Paris Ouest propose via COMETE, donc via l’enseignement à distance, un diplôme universitaire de compétences en langues anciennes appelé le DUCLA, qui assure des enseignements en latin et en grec ancien.
Le DUCLA peut permettre de commencer l’apprentissage d’une langue ancienne, sans aucune base préalable, ou bien de parfaire un apprentissage un peu lointain, qu’on aurait eu dans le secondaire, avec ces trois niveaux possibles : grand débutant/initiation, intermédiaire et avancé.
Le DUCLA représente à peu près deux à trois heures de travail par semaine, l’important est la régularité, et la révision régulière des acquis grammaticaux qui sont cumulatifs.
Au niveau initiation en particulier, l’étudiant n’est pas lancé dans des textes difficiles où il pourrait juste analyser un mot par phrase mais on se fonde sur ce qui a été appris dans la leçon en le rendant le plus accessible et le plus ludique possible et en parsemant également les séquences grammaticales, d’explication de proverbes en latin, par exemple, qui lui sont accessibles avec ce qu’il sait. Si on connaît la première déclinaison et le présent, on peut déjà comprendre des proverbes en Latin, qu’on pourra replacer dans ses conversations le cas échéant, si on en a envie, par exemple : « aquila non capit muscas », « L’aigle n’attrape pas des mouches », donc ça c’est tout à fait accessible à la fin de la première séquence de latin, et ça permet donc de savoir que ce proverbe signifie que l’aigle, oiseau royal et qui use de sa superbe, ne s’occupe pas des choses insignifiantes comme des mouches, ça peut être transposé à un certain nombre de situation.
Sur le même thème
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
-
Place du latin et du grec dans l'enseignement secondaire en France de 1902 à nos jours / Jean Leduc
LeducJeanLa place du latin et du grec dans les cursus de l'enseignement secondaire en France de 1902 à nos jours. Jean LEDUC. In "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international