Canal-U

Mon compte
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations

Les lieux de la traduction Revues, résidences et institutions [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable » ]


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/bulac/embed.1/les_lieux_de_la_traduction_revues_residences_et_institutions_cycle_regards_sur_le_monde_a_geometrie_variable.63807?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter la chaine
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter

Les lieux de la traduction Revues, résidences et institutions [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable » ]

Les acteurs des métiers du livre (écrivains, éditeurs, illustrateurs…) dévoilent leurs savoir et savoir-faire. Au fil de cette année, ces rencontres seront l’occasion de faire dialoguer entre eux différents regards sur le monde.

En partenariat avec la Maison d’Europe et d’Orient.

Image : La Grande Tour de Babel, Pieter Brueghel l'Ancien

  •  
  •  
    Date de réalisation : 10 Avril 2014
    Lieu de réalisation : Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
    Durée du programme : 95 min
    Classification Dewey : Traduction (linguistique)
  •  
    Catégorie : Conférences
    Niveau : Tous publics / hors niveau
    Disciplines : Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Sciences de l'information et de la communication
    Collections : Moyen-Orient et mondes musulmans, Europe médiane et mondes russes
    ficheLom : Voir la fiche LOM
  •  
    Auteur(s) : Dolmieu Dominique, GLASSON DESCHAUMES Ghislaine, Nejdana Neda, Cillaire Sarah, Samardžija Karine, Próchniewicz Monika
    Réalisateur(s) : Jacqueau Thomas
  •  
    Langue : Français
    Mots-clés : traduction
    Conditions d’utilisation / Copyright : CC BY-NC-SA 4.0
 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave - Rencontre avec les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes
 Un traducteur et son auteur : un roman serbe [Cycle « À la table du traducteur »]
 Sciences sociales « d’ailleurs » ? [Cycle « À la table du traducteur »]
 La BULAC est partenaire - Cycle des conférences publiques de l'IISMM : "Les contre-pouvoirs dans les régimes à référence musulmane" - « Ibn Khaldûn, la tribu et la ville contre-pouvoirs de l'État »
 L’expérience d’une ville : Istanbul, d’Orhan Pamuk à Nedim Gürsel [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
 Faut-il habiter le monde pour l'écrire ? Échanges géographiques et littéraires sur l’habitat humain [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 « Traduire », un film de Nurith Aviv - [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 Les rendez-vous de la philologie numérique - eScriptorium : de la transcription automatique à l'édition numérique. Le cas des manuscrits hébreux
 Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique
 Un traducteur et son auteur : un roman bulgare - «À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres
 Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Intelligence artificielle et khaṭṭ maghribī. Résultats d’un hackathon pour la reconnaissance de texte automatique de l’arabe manuscrit
 Yiddish, en tournant autour de la langue Une poésie d'avant-garde
 Traduire les avant-gardes soviétiques un siècle après Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
 Tchernobyl et Fukushima, 35 ans et 10 ans après Quels héritages ?
 Une histoire de l'Algérie par les sources arabes [Un livre, des collections] Rencontre avec Augustin Jomier, auteur du livre "Islam, réforme, colonisation : une histoire de l'ibadisme en Algérie (1882-1962)"
 Méhémet Ali, entre perceptions et héritages
 Des fonds d'archives pour l'étude du Moyen-Orient à portée de mains
 "Circulations savantes entre la France et l’Europe médiane à l’ère numérique : revues, plurilinguisme, traduction"
 Les collections orientales de Naples et de Rome
 Magie et sciences occultes dans les manuscrits arabes : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Pages retrouvées d’un manuscrit à peintures de Kalila wa Dimna : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Gilbert Lazard et les études iraniennes : une bibliothèque remarquable : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Ce que l'art peut à Gaza
 De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
 Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
 La littérature roumaine, 30 ans après 1989
 Au-delà de la Ligne verte Les Arts, bâtisseurs du vivre ensemble dans la société chypriote ?
 Repenser Stanislavski, fondateur du théâtre russe moderne
 Après la projection - Discussion autour du film « Hamada »
 Rencontre avec Sasha Litvintseva et Daniel Mann
 Dedans/Dehors : Écrivains d'Albanie et de la diaspora
 Écrivains de l'Europe balkanique à Paris dans l'entre-deux-guerres
 Rencontre autour de l'Atlas historique de la Russie
 Paysage littéraire de la Géorgie contemporaine
 Yémen, un patrimoine en danger
 Les Tchèques dans la grande guerre
 La presse grécophone comme presse allophone
 A la table du traducteur : un roman bulgare
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte