Notice
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.16 Pour une politique européenne de soutien à la traduction Christophe PROCHASSON
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Faut-il traduire les sciences sociales ?
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 3.
Pour une politique européenne de soutien à la traduction Si la traduction est la langue de l’Europe, cette vérité risque de rester lettre morte sans programme transnationale d’envergure. 50 éditeurs, chercheurs, traducteurs alertent sur l'urgence de soutenir la traduction de la recherche et des livres de shs en Europe. Peut-on penser de nouveaux modèles économiques pour la traduction des textes de sciences humaines ?Animée par Rose-Marie Lagrave, sociologue (EHESS)AvecFerhat Taylan, Bilgi University Press (Istanbul)Christophe Prochasson, Éditions de l’EHESSNoami Segal, directrice de l’Institut d’études germaniques et romanes de l’Université de Londres, représentante de European Science FoundationFrançois Gèze, Editions la Découverte et président de la commission SHS du Syndicat national de l’édition Isabelle Pivert, Editions du Sextant, Alliance internationale des éditeurs indépendants
Dans la même collection
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 06 Comment faire circuler les textes ?…
HoopMarie-José d'Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.15 Pour une politique européenne de sou…
PivertIsabelleFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
Judet de La CombePierreProchassonChristopheFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 09 Comment faire circuler les textes ?…
MarotteCorinneFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réf…
بركةبسامFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.13 Pour une politique européenne de sou…
LagraveRose-MarieSegalNaomiFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 07 Comment faire circuler les textes ?…
BonninMichelFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.17 Pour une politique européenne de sou…
GèzeFrançoisFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
Judet de La CombePierreGodartFrédéricFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 10 Comment faire circuler les textes ?…
TesnièreValérieFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
Judet de La CombePierreLeclerc-OliveMichèleبركةبسامFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.14 Pour une politique européenne de sou…
TaylanFerhatFaut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Ouverture du colloque Sciences sociales en danger ? 1/1
ProchassonChristopheKarsentiBrunoThireauIsabelleOuverture du colloque Sciences Sociales en danger ? Pratiques et savoirs de l'émancipation, 22 et 23 septembre 2022 au Centre des colloques au Campus Condorcet, par Christophe Prochasson, président de
-
CLÔTURE OFFICIELLE
ProchassonChristopheMonnetPierreClôture officielle de la troisième édition "À contre-temps" du Festival Allez Savoir.
-
Inauguration officielle de la 3ème édition "À contre-temps" du Festival Allez Savoir
ProchassonChristopheMonnetPierreInauguration de la 3ème édition "À contre-temps"du Festival Allez savoir.
-
Annonce de la 3ème édition "À contre-temps" du Festival Allez savoir
ProchassonChristopheAprès "En finir avec la nature ?" en 2019, "Tout migre ?" en 2021, cette 3e édition intitulée "À contre-temps" questionne les temporalités : produit de l’action humaine, le temps en dit long sur nos
-
4e conférence Lévi-Strauss : « La voie des prophètes. Histoire, structure et imagination en Afrique…
ProchassonChristopheSarróRamonLeBlancMarie NathalieLes Éditions de l'EHESS, Revue L'Homme, Laboratoire d'anthropologie sociale - LAS présenté par Caroline Callard, directrice d’études à l’ehess. Ouverture par Christophe Prochasson, président
-
3e conférence Lévi-Strauss : "L'anthropologie et la paix universelle"
ProchassonChristopheCallardCarolineKwonHeonikLa conférence Lévi-Strauss a été prononcée cette année par Heonik Kwon professeur d'anthropologie au Trinity College (Université de Cambridge), et aura pour thème « L'anthropologie et la paix
-
#4 Réforme d'experts, mobilisations populaires ?
ProchassonChristopheGuillemardAnne-MarieBantignyLudivineTomasiniMagdaCailletaudMarie-ClaireJacquemainPierreVallaudBorisDébat animé par Pierre Jacquemain (revue Regards)
-
#2 Toutes et tous égaux devant le travail ?
ProchassonChristopheMeursDominiqueBozioAntoineTomasiniMagdaBensaidAlexandraBonnetCaroleDepuis le début du mois de décembre 2019, la France connaît un fort mouvement social en opposition à la réforme des retraites dévoilée par le gouvernement. Au-delà d’une lecture strictement comptable
-
#1 Comprendre la réforme des retraites
PikettyThomasProchassonChristopheRoussetDominiqueMontagneSabineTomasiniMagdaPeugnyCamilleDepuis le début du mois de décembre 2019, la France connaît un fort mouvement social en opposition à la réforme des retraites dévoilée par le gouvernement. Au-delà d’une lecture strictement
-
Lancement du Festival ALLEZ SAVOIR
ProchassonChristopheReyXavierAssanteRobertSiniscalchiValeriaEstienne d'OrvesAnne-Marie d'Par ordre d'apparition : - Xavier REY, directeur des musées de Marseille - Christophe PROCHASSON, président de l'EHESS - Anne-Marie d'ESTIENNE d'ORVES, adjointe au maire de Marseille - Robert
-
Christophe Prochasson présente la 4e édition de la Rentrée sciences humaines avec Librest
ProchassonChristopheLe réseau Librest, Lalibrairie.com, l’EHESS et les Éditions de l’EHESS sont heureux de vous inviter à la Rentrée sciences humaines le jeudi 14 novembre 2019 à 19h Le numérique, une révolution
-
L'EHESS fait sa rentrée 2019
ProchassonChristopheHuretRomainKarsentiBrunoBéraudCélineRomanoAntonella7 au 11 octobre 2019 L'École des hautes études en sciences sociales (EHESS) réunit des chercheur·se et des étudiant·es du monde entier. Constituant l’un des principaux pôles de sciences humaines et
Sur le même thème
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Printing in the age of html / browsers, a permanently rewritten notebook
TaquetJulienJulien Taquet, Designer et développeur qui nous présente son travail chez coko, ses outils qu'ils développent lui-même et en collaboration pour subvenir à ses propres besoin et aux besoins de clients
-
Overview of collaboration in publishing factories and presentation of OnePub
TrividicYannYann Trividic, artiste, éditeur et doctorant en informatique qui nous présente un paysage d'ensemble sur les outils collaboratifs pour le travail d'édition qu'il a fabriqué, vu et testé, et des
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Éditer la recherche en sciences humaines et sociales
BourmeauSylvainRecoquillonCharlotteBlot-MaccagnanStéphanieDeharbeKarineLabzaéMehdiMilleMurielSimioniMelchiorMachemehlCharlyLa rencontre "Éditer la recherche en sciences humaines et sociales", organisée en partenariat avec le journal AOC et présentée par Sylvain Bourmeau, s'est tenue dans le grand hall de la Fondation
-
Writers and Readers Publishing Now in Art History
AndersonChristyRegards croisés avec Christy Anderson, University of Toronto et rédactrice en chef de The Art Bulletin, invitée par Nathalie Ginoux, professeur d'histoire de l’art et archéologie des mondes celtes
-
Éditer la science aux XIXe & XXe siècles en France
TesnièreValérieL’objet de ce survol historique, qui s’arrête aux portes du numérique et des réseaux en ligne, est de rappeler l’intérêt soutenu et l’implication concrète d’un certain nombre de savants et de
-
Ouverture des journées | Publier autrement : l'épopée d'Episciences et des overlay journals
FargierNathaliePetitAntoineEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon