Notice
Présentation par Isabelle Landry-Deron de la traduction de La Preuve par la Chine
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Traduction en chinois de : La Preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris : EHESS, 2002. 428 p. (« Civilisations et sociétés »). Prix Giles 2005 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. ISBN : 978-7-100-10669-6
(法)蓝莉 (Isabelle Landry-Deron) 著, «请中国作证:杜赫德的» La preuve par la Chine. La “Description” de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735, 许明龙(译),北京,商务印书馆,2015,427页,ISBN 978-7-100-10669-6 Fiche éditeur : http://www.cp.com.cn/book/cf3ca0af-1.html
À l’entrée « Jean-Baptiste Du Halde » de son catalogue des écrivains du Siècle de Louis XIV, Voltaire écrit : « Quoiqu’il ne soit point sorti de Paris, et qu’il n’ait point su le chinois, a donné sur les mémoires de ses confrères la plus ample et la meilleure description de l’empire de la Chine qu’on ait dans le monde ». Cette étude s’arrête sur l’image de la Chine en Europe en 1735, date de publication de cette « Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », régulièrement citée comme un jalon de l’esprit des Lumières. Nous sommes alors dans la phase finale d’une controverse trop négligée par l’histoire des idées, la Querelle des rites chinois.
http://editions.ehess.fr/ouvrages/ouvrage/preuve-par-la-chine/
Dans la même collection
-
Rencontre-débat : Urban Life in China, 15th-20th centuries
PaulèsXavierMonnetPierreGabbianiLuca連玲玲Débat en présence de l’auteur et avec la participation de : La rencontre-débat se déroulera en présence de l’auteur Luca Gabbiani et avec la participation de : Xavier Paulès (EHESS) Lien
-
Autour de "Chiang Kaï-shek. Le grand rival de Mao" d’Alain Roux
BergèreMarie-ClairePaulèsXavierRouxAlainSerfassDavidMitterRanaDébat en présence de l’auteur et avec la participation de : - Marie-Claire Bergère (INALCO/EHESS) - Rana Mitter (Université d’Oxford) - David Serfass (EHESS) Résumé de l'ouvrage « Brutal et tyrannique
-
Chine-Algérie : Une relation singulière en Afrique par Thierry Pairault
L’Algérie socialiste entretenait déjà des relations amicales avec la Chine maoïste, mais c’est paradoxalement dans les années 1990 et 2000, alors que l’Algérie abandonnait la référence
-
Présentation du numéro d'Extrême Orient, Extrême Occident sur la Mobilité humaine et circulation de…
Sous la direction de Catherine Jami, Extrême-Orient, Extrême-Occident, n° 36, 2013. 225 p. ISBN 978-2-84292-404-1. ISSN : 0754-5010. Page personnelle de Catherine Jami http://cecmc.ehess.fr/index.php
-
Présentation du numéro spécial de la revue Critique : « Hong Kong prend le large »
Numéro 8/ 2014 (n° 807 – 808) conçu et dirigé par Sebastian Veg. Page personnelle de l'éditeur http://cecmc.ehess.fr/index.php?2687 Judith Pernin et Chloé Froissart ont collaboré ce numéro.
-
Présentation du Vieux bateau de Zhang Wei par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang
Zhang Wei, Le Vieux Bateau. Traduit du chinois et préfacé par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang. Paris : Seuil, 2014. 624 p. (Coll. “Cadre vert”). ISBN : 978-2020982641. À Wali, petit bourg de la
-
Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois d'Alain Roux
Traduction de l'ouvrage d'Alain Roux intitulé Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois en chinois aux éditions du peuple à Pékin. 阿兰·鲁林 (Alain Roux) 著, «毛泽东: 雄关漫道» Le singe et le tigre : Mao,
-
Pu Yi : le dernier empereur de Chine de Danielle Elisseeff
Puyi, qui régna de 1908 à 1912, est le dernier empereur de la dernière dynastie impériale chinoise : un souverain au destin particulièrement troublé puisque, de péripéties en choix calamiteux, il
-
Shanghai: China's Gateway to Modernity by Marie-Claire Bergère
Shanghai today is a thriving, bustling metropolis. But does its avid pursuit of the modern trappings of success truly indicate that it will once again become the shining example of China's
-
Histoire de Shanghai de Marie-Claire Bergère
Ville pionnière, Shanghai l'est depuis longtemps. Son destin est scellé en 1842, quand une poignée de Britanniques, bientôt suivis de Français et d'Américains, arrachent des "concessions" au
-
Le Sage et le peuple de Sébastien Billioud et Joël Thoraval
ChengAnneThoravalJoëlGodelierMauriceObringerFrédéricBillioudSébastienConférence débat autour de l’ouvrage Le Sage et le peuple Conférence débat organisée par le Centre d’Études sur la Chine Moderne et Contemporaine autour de la publication de l’ouvrage de
-
La récidive de Lucien Bianco
L'accession de la Chine au rang de deuxième puissance économique mondiale confère une meilleure image à sa révolution qu'à la révolution russe. Elles ont pourtant presque tout en commun : la
Sur le même thème
-
La BIS présente : Aude Mairey, "La fabrique de l'anglais" et Jean-Philippe Genet
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.