Présentation par Isabelle Landry-Deron de la traduction de La Preuve par la Chine
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Traduction en chinois de : La Preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris : EHESS, 2002. 428 p. (« Civilisations et sociétés »). Prix Giles 2005 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. ISBN : 978-7-100-10669-6
(法)蓝莉 (Isabelle Landry-Deron) 著, «请中国作证:杜赫德的» La preuve par la Chine. La “Description” de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735, 许明龙(译),北京,商务印书馆,2015,427页,ISBN 978-7-100-10669-6 Fiche éditeur : http://www.cp.com.cn/book/cf3ca0af-1.html
À l’entrée « Jean-Baptiste Du Halde » de son catalogue des écrivains du Siècle de Louis XIV, Voltaire écrit : « Quoiqu’il ne soit point sorti de Paris, et qu’il n’ait point su le chinois, a donné sur les mémoires de ses confrères la plus ample et la meilleure description de l’empire de la Chine qu’on ait dans le monde ». Cette étude s’arrête sur l’image de la Chine en Europe en 1735, date de publication de cette « Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », régulièrement citée comme un jalon de l’esprit des Lumières. Nous sommes alors dans la phase finale d’une controverse trop négligée par l’histoire des idées, la Querelle des rites chinois.
http://editions.ehess.fr/ouvrages/ouvrage/preuve-par-la-chine/
Thème
Notice
Dans la même collection
-
Rencontre-débat : Urban Life in China, 15th-20th centuriesPaulèsXavierMonnetPierreGabbianiLuca連玲玲
Débat en présence de l’auteur et avec la participation de : La rencontre-débat se déroulera en présence de l’auteur Luca Gabbiani et avec la participation de : Xavier Paulès (EHESS) Lien
-
Autour de "Chiang Kaï-shek. Le grand rival de Mao" d’Alain RouxBergèreMarie-ClairePaulèsXavierRouxAlainSerfassDavidMitterRana
Débat en présence de l’auteur et avec la participation de : - Marie-Claire Bergère (INALCO/EHESS) - Rana Mitter (Université d’Oxford) - David Serfass (EHESS) Résumé de l'ouvrage « Brutal et tyrannique
-
La récidive de Lucien Bianco
L'accession de la Chine au rang de deuxième puissance économique mondiale confère une meilleure image à sa révolution qu'à la révolution russe. Elles ont pourtant presque tout en commun : la
-
Chine-Algérie : Une relation singulière en Afrique par Thierry Pairault
L’Algérie socialiste entretenait déjà des relations amicales avec la Chine maoïste, mais c’est paradoxalement dans les années 1990 et 2000, alors que l’Algérie abandonnait la référence
-
Présentation du Vieux bateau de Zhang Wei par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang
Zhang Wei, Le Vieux Bateau. Traduit du chinois et préfacé par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang. Paris : Seuil, 2014. 624 p. (Coll. “Cadre vert”). ISBN : 978-2020982641. À Wali, petit bourg de la
-
Présentation du numéro spécial de la revue Critique : « Hong Kong prend le large »
Numéro 8/ 2014 (n° 807 – 808) conçu et dirigé par Sebastian Veg. Page personnelle de l'éditeur http://cecmc.ehess.fr/index.php?2687 Judith Pernin et Chloé Froissart ont collaboré ce numéro.
-
Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois d'Alain Roux
Traduction de l'ouvrage d'Alain Roux intitulé Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois en chinois aux éditions du peuple à Pékin. 阿兰·鲁林 (Alain Roux) 著, «毛泽东: 雄关漫道» Le singe et le tigre : Mao,
-
Pu Yi : le dernier empereur de Chine de Danielle Elisseeff
Puyi, qui régna de 1908 à 1912, est le dernier empereur de la dernière dynastie impériale chinoise : un souverain au destin particulièrement troublé puisque, de péripéties en choix calamiteux, il
-
Présentation du numéro d'Extrême Orient, Extrême Occident sur la Mobilité humaine et circulation de…
Sous la direction de Catherine Jami, Extrême-Orient, Extrême-Occident, n° 36, 2013. 225 p. ISBN 978-2-84292-404-1. ISSN : 0754-5010. Page personnelle de Catherine Jami http://cecmc.ehess.fr/index.php
-
Shanghai: China's Gateway to Modernity by Marie-Claire Bergère
Shanghai today is a thriving, bustling metropolis. But does its avid pursuit of the modern trappings of success truly indicate that it will once again become the shining example of China's
-
Histoire de Shanghai de Marie-Claire Bergère
Ville pionnière, Shanghai l'est depuis longtemps. Son destin est scellé en 1842, quand une poignée de Britanniques, bientôt suivis de Français et d'Américains, arrachent des "concessions" au
-
Le Sage et le peuple de Sébastien Billioud et Joël ThoravalChengAnneThoravalJoëlGodelierMauriceObringerFrédéricBillioudSébastien
Conférence débat autour de l’ouvrage Le Sage et le peuple Conférence débat organisée par le Centre d’Études sur la Chine Moderne et Contemporaine autour de la publication de l’ouvrage de
Sur le même thème
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’HamletDépratsJean-Michel
Jean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la versionHammouMalika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…CallizotIsabelle
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traductionLoaëcDavid
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sensPlatonMarie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »Judet de La CombePierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.