Bodon autor e ensenhaire / Marie-Anne Châteaureynaud
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Bodon autor e ensenhaire / Marie-Anne Châteaureynaud, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.
Les 27-28 et 29septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloque autour de l’œuvrelittéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actes réunis parChristian Anatole furent publiés par le Centre International de DocumentationOccitane en 1987. A l’issue de plus d’une vingtaine d’interventions, parmilesquelles celles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana, Robert Lafont, RogerLapassade, André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy, Raymond Chabert, MarcelCortiade, Christian Laux, Félix Castan..., le professeur de l’Université deVienne Georg Kremnitz précisa : « … il nous appartiendra, à nous tous,de la faire entendre, cette voix, le plus loin possible, surtout quecontrairement à bien de voix qu’on entend partout, actuellement, et qui sontdes voix de la fermeture, celle de Boudou ouvre des voies vers un monde plushumain... ». Ce colloque de novembre 2021 organisé par le laboratoirePLH-ELH, l’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius a réuni deschercheurs spécialistes de littérature occitane et littérature comparée qui, enoccitan ou autres langues romanes, poursuivent l’étude de cette œuvre dont la réceptiona suscité de riches débats sur des réflexions de l’auteur du « quisommes-nous ? » et sur ses ressources stylistiques et linguistiques etaussi, avec le temps, sur des approches critiques telles que « le réalismemagique », « l’écriture de soi »... et/ou des éclairages issusde domaines divers (histoire, anthropologie, didactique, chanson occitane,traduction...).
Los27-28 e 29 de setembre 1985 i aguèt a Naucèla lo primièr collòqui a l’entorn del’òbra literària occitana de Joan Bodon (1920-1975) que los actes ramosats perCrestian Anatòli foguèron publicats pel Centre Internacional de DocumentacionOccitana en 1987. Al final d’un vintenat d’intervencions, entr’autras las dePèire Lagarda, Artur Quitana, Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda,Robèrt Martí, Felip Gardy, Raimond Chabèrt, Marcèl Cortiada, Crestian Laus,Fèlis Castan…, lo professor de l’Universitat de Vièna Georg Kremnitzprecisèt : « … nos apartendrà, a totes, dela faire ausir, aquela votz, la mai luènh possible, subretot qu’al contrari defòrça voses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara, e que son de voses detampadura, la de Bodon nos dubrís de camins a un mond mai uman... ».Aqueste collòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH e l’AIEO ed’autres partenaris universitaris e associatius a recampat de cercairesespecialistas de la literatura occitana e de la literatura comparada que, enoccitan o dins d’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudi d’aquesta òbraque sa recepcion motivèt de debats rics sus las reflexions de l’autor del« qual sèm ? » e sus sas ressorças estilisticas e lingüisticas e mai,amb lo temps, sus d’apròchas criticas coma « lo realisme magic »,« l’escritura de se »... e/o d’esclairatges venguts de domènisdivèrs (istòria, antropologia, didactica, cançon occitana, traduccion...).
Thème
Notice
Documentation
Bibliographie sélective
I. Ouvrages de Jean Boudou
- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.
- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.
- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.
- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.
- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.
- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.
- La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin - L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.
- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.
- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.
- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ; Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ; Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.
- Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.
- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.
- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.
- Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.
- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.
- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .
- La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.
- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.
- L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.
- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.
- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.
- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.
- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO Edicions, 2015.
- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 2012.
II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou
> Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/.
> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].
Dans la même collection
-
Relire Boudou : clôture du colloque / Maria Bohigas SalesBohigasMaria
Relire Boudou : clôture du colloque / Maria Bohigas Sales, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire
-
Relire Jean Boudou / Dominique BlancBlancDominique
Relire Jean Boudou / Dominique Blanc, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine
-
« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / M…BrasMyriamSibilleJean
« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / Myriam Bras -en présence de Jean Sibille, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir
-
L'activité épilinguistique de Jean Boudou : du discours sur la langue à l'autonymie / Gilles Couffi…CouffignalGilles Guilhem
L'activité épilinguistique de Jean Boudou : du discours sur la langue à l'autonymie / Gilles Couffignal, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe
-
Lenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick SauzetSauzetPatrick
Lenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick Sauzet, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe
-
Boudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau]CourouauJean-FrançoisChambonJean-Pierre
Boudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau], in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
-
Échos entre prose et poésie dans l'oeuvre de Joan Bodon (Jean Boudou) / Marie-Jeanne VernyVernyMarie-Jeanne
Échos entre prose et poésie dans l'oeuvre de Joan Bodon (Jean Boudou) / Marie-Jeanne Verny, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature
-
Qué nos dison los escambis epistolaris amb Robert Lafont (1951-1974) / Michel PédussaudPedussaudMichel
Qué nos dison los escambis epistolaris amb Robert Lafont (1951-1974) / Michel Pédussaud, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
-
La véritable histoire de la Sainte Estelle du centenaire / Yan LespouxLespouxYan
La véritable histoire de la Sainte Estelle du centenaire / Yan Lespoux, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du
-
Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick CouffinCouffinPatrick
Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire
-
Joan Bodon e son obra dins "La Festa" de Robert Lafont / Fritz Peter KirschKirschFritz Peter
Joan Bodon e son òbra dins La Festa de Robert Lafont / Fritz Peter Kirsch, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
-
Rééditions récentes et "Autour des Contes du Drac" / Marion Laignelet, Didier MirLaigneletMarionMirDidier
Rééditions récentes et "Autour des Contes du Drac" / Marion Laignelet, Didier Mir, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
Avec les mêmes intervenants
-
Aventure littéraire plurilingue en contexte scolaire frontalier / Marie-Anne Chateaureynaud, Maian…ChâteaureynaudMarie-AnneOroz AguerreMaiana
Aventure littéraire plurilingue en contexte scolaire frontalier / Marie-Anne Chateaureynaud, Maiana Oroz-Aguerre, in colloque "Livre ensemble : Pluriculturalisme et plurilinguisme à travers les
Sur le même thème
-
Pourquoi des gens écrivent ils en patois ?
Écrire un livre ne va pas de soi, a fortiori quand il est en patois – ou parler local. Si l'objet en tant que tel ressemble à s'y méprendre à n'importe quel autre ouvrage, son objectif et son contenu
-
Accompagner des élèves de cycle 3 en école bilingue occitan-français dans l’écriture plurilingue gr…EdoLéa
Léa Edo met en place pour la 2ème année consécutive un projet autour d'un album plurilingue. L'an dernier, les élèves ont proposé une réécriture plurilingue du "Petit Chaperon rouge" en s'inspirant
-
« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / M…BrasMyriamSibilleJean
« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / Myriam Bras -en présence de Jean Sibille, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir
-
L'activité épilinguistique de Jean Boudou : du discours sur la langue à l'autonymie / Gilles Couffi…CouffignalGilles Guilhem
L'activité épilinguistique de Jean Boudou : du discours sur la langue à l'autonymie / Gilles Couffignal, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe
-
Lenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick SauzetSauzetPatrick
Lenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick Sauzet, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe
-
Comparer les langues en école et collège Calandreta : pratiques enseignantes / Émilie ChorinChorinEmilie
Comparer les langues en école et collège Calandreta : pratiques enseignantes / Émilie Chorin, in colloque "Compalangues 2017 : Comparaison des langues à l'école, au collège et à l'université.
-
"Sponsus" et musique / Jean-Christophe Maillard, Éric LégerMaillardJean-Christophe
Sponsus et musique / Jean-Christophe Maillard, Éric Léger. In journée d'études "Autour du drame liturgique médiéval du Sponsus", co-organisé par le Département Lettres modernes, cinéma et occitan de l
-
Entretien avec Jean Ganiayre (Joan Ganhaire)GinestetJoëlle
Joan Ganhaire (Jean Ganiayre), écrivain du Périgord né à Agen en 1941, est l’auteur de plusieurs recueils de nouvelles et romans en langue occitane. Son premier recueil de nouvelles Lo Reirlutz a été
-
Entretien avec Michel Chadeuil (Michèu Chapduelh)FrajEric
L’œuvre en langue occitane de Michèu Chapduèlh (Michel Chadeuil) est riche d’ouvrages divers en langue occitane toujours teintés de pointes d’ un humour mordant. Ayant été, avec Marcelle Delpastre et
-
Rencontre avec Aurélia LassaqueGinestetJoëlleLassacaAurelià
Rencontre avec une jeune poètesse occitane qui explique son entrée littérature et en poésie et offre la lecture de quelques uns de ses poèmes, en occitan.
-
Rencontre avec Olivier LamarqueGinestetJoëlleLamarqueOlivier
Rencontre avec le jeune poète occitan, Olivier Lamarque qui nous parle de son travail et de la publication de son premier recueil. Générique Interview, Transcription, traduction : Joëlle Ginestet
-
Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'IthaqueGinestetJoëlleSauzetPatrick
La langue occitane sait-elle être épique ? On s'est posé la question. C'est par un poème épique que Mistral a inauguré le « Réveil » du romantisme félibréen. Robert Lafont s'est attaché à rendre à l