Conférence
Notice
Langue :
Occitan (xxe siècle), provençal
Crédits
Bruno BASTARD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), Le Vidéographe (Maison de l'Image et du Numérique / Université Toulouse-Jean Jaurès) (Publication), Myriam Bras (Intervention), Jean Sibille (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
DOI : 10.60527/7v1t-p659
Citer cette ressource :
Myriam Bras, Jean Sibille. UT2J. (2021, 27 octobre). « Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / Myriam Bras, Jean Sibille , in Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/7v1t-p659. (Consultée le 11 décembre 2024)

« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / Myriam Bras, Jean Sibille

Réalisation : 27 octobre 2021 - Mise en ligne : 5 décembre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

« Aquel mond uèi s'es escapat » : estudi de semantica temporala dins un còrpus d'òbras de Bodon / Myriam Bras -en présence de Jean Sibille, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon",  organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.

Les 27-28 et 29septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloque autour de l’œuvrelittéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actes réunis parChristian Anatole furent publiés par le Centre International de DocumentationOccitane en 1987. A l’issue de plus d’une vingtaine d’interventions, parmilesquelles celles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana, Robert Lafont, RogerLapassade, André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy, Raymond Chabert, MarcelCortiade, Christian Laux, Félix Castan..., le professeur de l’Université deVienne Georg Kremnitz précisa : « … il nous appartiendra, à nous tous,de la faire entendre, cette voix, le plus loin possible, surtout quecontrairement à bien de voix qu’on entend partout, actuellement, et qui sontdes voix de la fermeture, celle de Boudou ouvre des voies vers un monde plushumain... ». Ce colloque de novembre 2021 organisé par le laboratoirePLH-ELH, l’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius a réuni deschercheurs spécialistes de littérature occitane et littérature comparée qui, enoccitan ou autres langues romanes, poursuivent l’étude de cette œuvre dont la réceptiona suscité de riches débats sur des réflexions de l’auteur du « quisommes-nous ? » et sur ses ressources stylistiques et linguistiques etaussi, avec le temps, sur des approches critiques telles que « le réalismemagique », « l’écriture de soi »... et/ou des éclairages issusde domaines divers (histoire, anthropologie, didactique, chanson occitane,traduction...).

Los 27-28 e 29 desetembre 1985 i aguèt a Naucèla lo primièr collòqui a l’entorn de l’òbraliterària occitana de Joan Bodon (1920-1975) que los actes ramosats perCrestian Anatòli foguèron publicats pel Centre Internacional de DocumentacionOccitana en 1987. Al final d’un vintenat d’intervencions, entr’autras las dePèire Lagarda, Artur Quitana, Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda,Robèrt Martí, Felip Gardy, Raimond Chabèrt, Marcèl Cortiada, Crestian Laus,Fèlis Castan…, lo professor de l’Universitat de Vièna Georg Kremnitzprecisèt : « … nos apartendrà, a totes, de la faire ausir, aquelavotz, la mai luènh possible, subretot qu’al contrari de fòrça voses ques’ausisson de pertot, a l’ora d’ara, e que son de voses de tampadura, la deBodon nos dubrís de camins a un mond mai uman... ». Aqueste collòquide novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH e l’AIEO e d’autres partenarisuniversitaris e associatius a recampat de cercaires especialistas de laliteratura occitana e de la literatura comparada que, en occitan o dinsd’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudi d’aquesta òbra que sarecepcion motivèt de debats rics sus las reflexions de l’autor del « qualsèm ? » e sus sas ressorças estilisticas e lingüisticas e mai, amb lotemps, sus d’apròchas criticas coma « lo realisme magic »,« l’escritura de se »... e/o  d’esclairatges venguts de domènisdivèrs (istòria, antropologia, didactica, cançon occitana, traduccion...).

Intervention
Thème
Documentation

I. Ouvrages de Jean Boudou

- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.

- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.

- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.

- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.

- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

- La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin - L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.

- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.

- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ;  Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ;  Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

-  Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.

- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.

- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.

 - Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.

- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .

 - La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.

 - L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.

- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.

- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.

- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO Edicions, 2015.

- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 2012.


II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou

> Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/.

> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème