Notice
Traduire Claude Simon
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS).
Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.
Programme :
Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.
Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord
- « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).
- « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).
- « Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).
- Discussion
Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.
- « Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.
- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)
Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction
- Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)
- « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).
Dans la même collection
-
La Bibliothèque francophone reçoit la Journée d'études René Maran
FonkuaRomualdDemouginLaureSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaLittleRogerRené Maran : l’œuvre et l’homme, approches contrastées
-
La Bibliothèque francophone reçoit Daniel Maximin
MaximinDanielSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaDaniel MAXIMIN est un poète, romancier et essayiste guadeloupéen, né en 1947, auteur d’une trilogie romanesque : L’Isolé soleil (1981) , Soufrières (1987) , et L’île et une nuit ( 1995). Il a
-
La Bibliothèque francophone reçoit Jo Güstin
GüstinJoAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseEcrivaine, parolière, humoriste et scénariste camerounaise, Jo Güstin a publié 9 histoires lumineuses (Ed. Présence africaine, 2017) et Ah Sissi, il faut souffrir pour être française ! (Ed. Présence
-
La Bibliothèque francophone reçoit Negar Djavadi
DjavadiNégarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaNégar Djavadi est connue comme réalisatrice : ses courts et long métrage ont reçu de nombreux prix : L'Espace désolé (1995), Entre les vagues (1997), Comédie classique (2001), 13 m² (2007), Né sous
-
La Bibliothèque francophone reçoit Kaoutar Harchi
HarchiKaoutarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaKaoutar Harchi est née à Strasbourg en 1987. Docteure en sociologie, auteure de Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne (Pauvert, 2016), elle est également romancière : Zone Cinglée (Sarbacane,
-
La Bibliothèque francophone reçoit Gaël Octavia
OctaviaGaëlSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaGaël Octavia, née en 1977 à Fort-de-France (Martinique) est une écrivaine, dramaturge, poète, nouvelliste, réalisatrice et artiste peintre française. Ses premières œuvres sont celles d'une femme de
-
La Bibliothèque francophone reçoit l’écrivain Omar Souleimane
سليمانعمر يوسفAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseNé près de Damas en 1987, Omar Souleimane est poète et journaliste. Impliqué dans la résistance au régime de Bachar Al Assad, il a été contraint à l’exil. Il est, aujourd’hui, réfugié politique en
-
La Bibliothèque francophone reçoit Akli Tadjer
Simasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaTadjerAkliAkli Tadjer, né en 1954, est un écrivain franco-algérien. Il est l'auteur d’une dizaine de romans, dont Le porteur de cartable et Il était une fois... peut-être pas qui ont été adaptés à la télévision
-
L’erreur et le raisonnement - l’intelligence du système
Colloque jeunes chercheurs, organisé par l’Ecole doctorale "Cognition, Langage, Interaction"
-
Discussion avec Nell Painter
François Noudelmann et Françoise Simasotchi-Brones, professeurs au Département de littératures françaises et francophones, Equipe de recherche Littératures, Histoire, Esthétique EA 7322, ont organisé
-
La Bibliothèque francophone reçoit Rouja Lazarova
LazarovaRoujaSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaJournaliste indépendante, Rouja Lazarova publie son premier roman en français Sur le bout de la langue, aux éditions 00h00.com en 1998. S’ensuivront Coeurs croisés (Flammarion, 2000), Frein (Balland,
-
Enfances en traduction : approches transculturelles
Journée d’étude organisée par Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13) Rencontre organisée le vendredi 17 mars 2017 par l'atelier Campus
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
La BIS présente... "La fabrique de l'anglais"
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les