Workshop Grec et Latin : Mission Traduction

Descriptif
Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l'enseignement secondaire et supérieur. Organisatrices et responsables de la captation audiovisuelle : Aline Estèves, Maître de conférences de Langues et littératures latines à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 et Flore Kimmel-Clauzet, Professeur de Langues et littératures grecques à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3. Ce travail a bénéficié du soutien de l’IDEFI UM3D (Investissements d’Avenir de l’ANR) et de celui du LabEx ARCHIMEDE au titre du programme "Investir L'Avenir" ANR-11-LABX-0032-01.
Vidéos
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Intervenants
Travaille à l'Université de Lille 3 en langue et littérature grecque antique,membre de l'UMR 8164, Histoire, Archéologie et Littérature des Mondes (HALMA) (en 2018)
Directeur d'études à l'EHESS (en 2015)