Workshop Grec et Latin : Mission Traduction

Descriptif
Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l'enseignement secondaire et supérieur.
Organisatrices et responsables de la captation audiovisuelle : Aline Estèves, Maître de conférences de Langues et littératures latines à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3 et Flore Kimmel-Clauzet, Professeur de Langues et littératures grecques à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3.
Ce travail a bénéficié du soutien de l’IDEFI UM3D (Investissements d’Avenir de l’ANR) et de celui du LabEx ARCHIMEDE au titre du programme "Investir L'Avenir" ANR-11-LABX-0032-01.
Vidéos
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Intervenants et intervenantes
Professeure de Lettres classiques au collège Les Oliviers à Nîmes, formatrice académique en Éducation prioritaire spécialisée dans l’enseignement et l’évaluation par compétences.
Maîtresse de Conférences en Langue et littérature latines à l’Université de Lille (en 2006)
Agrégé de lettres classiques, ancien élève de l'École normale supérieure. Enseignant - chercheur (en 1999). Maître de conférences à l'Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, THENAM, UMR 7041 "ArScAn" (en 2009)
Travaille à l'Université de Lille en langue et littérature grecque antique,membre de l'UMR 8164, Histoire, Archéologie et Littérature des Mondes (HALMA) (en 2018)
Dominique Dessein, professeur agrégée de Lettres classiques, responsable de l’action IDEFI UM3D 4a au Lycée Georges Pompidou de Castelnau-le-Lez de septembre 2014 à décembre 2021. Chargée de cours à l’Université Paul Valéry Montpellier 3 en culture antique et en langue grecque, tutrice-métier de professeurs-stagiaires et animatrice de formations académiques, elle s’intéresse aux questions de didactique des Langues et Cultures de l’Antiquité, notamment sur la confrontation entre littératures antiques et littératures modernes.
Auteur d'une thèse en Études latines à Paris 4 en 2010. Maître de conférence en langue et littératures latines à Aix-Marseille Université et spécialiste de sémantique et lexicologie latines (2022)
Professeur à l’Université de Grenoble-Alpes (en 2019)
Professeur de langue et littérature latines, Université de Bretagne occidentale - Brest. Rapporteur d'une thèse de doctorat de Philologie classique à Strasbourg en 2016
Helléniste. Chercheur au CNRS, responsable de l'URA "Formes de discours théorique dans la Grèce ancienne" à l'université Lille III
Directeur d'études à l'EHESS (en 2015)
Auteur d'une thèse en Études latines à Paris 4 en 2010
Professeur agrégé de lettres classiques, lycée de l’Elorn, Landerneau (en 2021)
Titulaire d'un doctorat en lettres classiques (Toulouse 2, 2015)
Enseignant du secondaire et formateur académique, académie de Montpellier (en 2021)