Notice
Traduire Claude Simon
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS).
Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.
Programme :
Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.
Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord
- « Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).
- « Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).
- « Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).
- Discussion
Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.
- « Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.
- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)
Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction
- Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)
- « Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).
Dans la même collection
-
La Bibliothèque francophone reçoit la Journée d'études René Maran
FonkuaRomualdDemouginLaureSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaRené Maran : l’œuvre et l’homme, approches contrastées
-
La Bibliothèque francophone reçoit Daniel Maximin
MaximinDanielSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaDaniel MAXIMIN est un poète, romancier et essayiste guadeloupéen, né en 1947, auteur d’une trilogie romanesque : L’Isolé soleil (1981) , Soufrières (1987) , et L’île et une nuit ( 1995). Il a
-
La Bibliothèque francophone reçoit Jo Güstin
GüstinJoAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseEcrivaine, parolière, humoriste et scénariste camerounaise, Jo Güstin a publié 9 histoires lumineuses (Ed. Présence africaine, 2017) et Ah Sissi, il faut souffrir pour être française ! (Ed. Présence
-
La Bibliothèque francophone reçoit Negar Djavadi
DjavadiNégarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaNégar Djavadi est connue comme réalisatrice : ses courts et long métrage ont reçu de nombreux prix : L'Espace désolé (1995), Entre les vagues (1997), Comédie classique (2001), 13 m² (2007), Né sous
-
La Bibliothèque francophone reçoit Kaoutar Harchi
HarchiKaoutarSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaKaoutar Harchi est née à Strasbourg en 1987. Docteure en sociologie, auteure de Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne (Pauvert, 2016), elle est également romancière : Zone Cinglée (Sarbacane,
-
La Bibliothèque francophone reçoit Gaël Octavia
OctaviaGaëlSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaGaël Octavia, née en 1977 à Fort-de-France (Martinique) est une écrivaine, dramaturge, poète, nouvelliste, réalisatrice et artiste peintre française. Ses premières œuvres sont celles d'une femme de
-
La Bibliothèque francophone reçoit l’écrivain Omar Souleimane
سليمانعمر يوسفAllouacheFerroudjaSimasotchi-BronesFrançoiseNé près de Damas en 1987, Omar Souleimane est poète et journaliste. Impliqué dans la résistance au régime de Bachar Al Assad, il a été contraint à l’exil. Il est, aujourd’hui, réfugié politique en
-
La Bibliothèque francophone reçoit Akli Tadjer
Simasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaTadjerAkliAkli Tadjer, né en 1954, est un écrivain franco-algérien. Il est l'auteur d’une dizaine de romans, dont Le porteur de cartable et Il était une fois... peut-être pas qui ont été adaptés à la télévision
-
La Bibliothèque francophone reçoit Rouja Lazarova
LazarovaRoujaSimasotchi-BronesFrançoiseAllouacheFerroudjaJournaliste indépendante, Rouja Lazarova publie son premier roman en français Sur le bout de la langue, aux éditions 00h00.com en 1998. S’ensuivront Coeurs croisés (Flammarion, 2000), Frein (Balland,
-
Enfances en traduction : approches transculturelles
Journée d’étude organisée par Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13) Rencontre organisée le vendredi 17 mars 2017 par l'atelier Campus
-
L’erreur et le raisonnement - l’intelligence du système
Colloque jeunes chercheurs, organisé par l’Ecole doctorale "Cognition, Langage, Interaction"
Sur le même thème
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.