Conférence
Notice
Langue :
Français
Conditions d'utilisation
Toute reproduction même partielle est interdite sans accord exprès de(s) l'auteur(s) ou ayant-droit(s)
DOI : 10.60527/5jmy-yj74
Citer cette ressource :
UnivParis8. (2013, 1 juin). Traduire Claude Simon , in Paris8 bibliothèque. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/5jmy-yj74. (Consultée le 19 mars 2024)

Traduire Claude Simon

Réalisation : 1 juin 2013 - Mise en ligne : 21 novembre 2017
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Le colloque "Traduire Claude Simon" qui s'est tenu le 1 juin 2013 à la bibliothèque de l'université Paris 8, a été organisé conjointement par l'université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis , l'Institut français et l'Association des lecteurs de Claude Simon (ALCS). 

Ce colloque propose de croiser l’analyse de l’œuvre de Claude Simon et une réflexion sur les modalités de circulation et de traduction des œuvres. Il associe des tables rondes rassemblant des traducteurs de Claude Simon en différentes langues, du géorgien au chinois, et des communications proposées par des spécialistes issus de plusieurs pays.

Programme :

Présentation de la journée par Martine Créac’h , Maître de conférences à Paris 8, Alastair B. Duncan , Président de l’ALCS et Fanny Lambert , responsable des fonds spécialisés à la bibliothèque de Paris 8.

Séance 1. Traduire Claude Simon en Europe du Nord

« Le rythme et la voix–premiers défis d’un traducteur de Claude Simon » par Karin Holter (Norvège).

« Carrefours de sens. Sur les traductions suédoises de C.G. Bjurström » par Johan Härnsten (Suède).

« Claude Simon en langue allemande » par Wolfram Nitsch (Allemagne).

Discussion

Séance 2. Traducteurs à l’œuvre.

« Des particularités de la langue de Claude Simon » par David Zemmour.

- Table ronde animée par Alastair B. Duncan avec Ilia Gasviani (Géorgie), Jufang Jin (Chine), Alexey Vishnyakov (Russie)

Séance 3. Lire Claude Simon en traduction et avec la traduction

Atelier : table ronde autour des premières pages de L’Herbe animée par Marie-Jeanne Zenetti (France) avec Manuel Tost Planet (Espagne), Peter France (Royaume-Uni), Alexey Vishnyakov (Russie)

« Le Tramway de Claude Simon : les aléas de la traduction » par Metka Zupancic et Mojca Brezar (Slovénie).

Dans la même collection

Sur le même thème