Notice
Dominque Casajus (CNRS. IMAF) : « Titre: Saudade, solitude et mélancolie »
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le maître mot de la poésie touarègueclassique est esuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, serapproche du français "solitude", lequel désigne lui aussi lesentiment du délaissé tout comme les lieux désertés par la fréquentation deshommes. Mais esuf désigne aussi la nostalgie de l'être aimé ou du paysperdu, acception qui lui est propre et qui n’est pas rendue en français par« solitude ». On dit fréquemment, dans la poésie, ou même dans leslettres à des êtres chers : « l’esufde toi est en moi », c’est-à-dire « tu me manques ». Deuxsentiments qui pour nous sont distincts, la souffrance d’être séparé de l’aim,et le serrement de cœur qu’on éprouve lorsqu’on se sent seul, sont donc perçuspar les Touaregs comme les modalités d’un même sentiment. C’est une situation àlaquelle les ethnologues sont accoutumés. Il en est des sentiments comme desmots : leur étendue ne se recouvre pas parfaitement dans les différentescultures. On peut imaginer que ce que le Touareg éprouve quand il se dit« dans la solitude » n’est pas exactement ce que le Français éprouvequand il dit la même chose. On peut cependant aller un peu plus loin que ceconstat, banal, de la relativité culturelle. En effet, du 12ème au16ème siècle, les troubadours galégo-portugais, puis les écrivainsportugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien disposait d’unmot, dérivé du latin solitas, quiavait exactement le même champ sémantique que esuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad, et la forme proprementportugaise soedade, soydade, ou suydade.On trouve par exemple chez le grand dramaturge portugais Gil Vicente, ainsi quedans une chanson du 16ème siècle, Soledad tengo de ti, « j’ai la solitude de toi », qui estun équivalent mot pour mot du touareg « l’esuf de toi est en moi ». Par la suite, soedade est devenu saudade,qui n’a plus que le sens que « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan,n’a plus que le sens du français « solitude ». On évoquera lecheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dansla poésie portugaise.
Thème
Dans la même collection
-
Synthèse par Jean Derive
Cette journée d'étude se termine par une synthèse de Jean Derive (LLACAN)
-
Maria Manca (Université Paris Diderot) « Quand le poète s’inspire de la vie exemplaire des saints …
En Sardaigne, lors des fêtes patronales, des improvisateurs s’affontent au cours d’une joute poétique (gara poetica) offerte en don au saint patron du village, afin d’obtenir sa protection. Sur la
-
Sylvie Perceau (Université de Picardie-Jules Verne, TRAME) « Muses, inspiration, création dans la p…
On a l’habitude d’assimiler l’inspiration des poètes épiques archaïques à la figure de la Muse ou des Muses. Or à l’épreuve du « texte » homérique, cette identification n’est pas satisfaisante :
-
Serge Martin (Univerisité Sorbonne Nouvelle Paris 3, DILTEC) : « “Gestes du « vivre poème” dans l’œ…
En lisant les œuvres de Henri Meschonnic (1932-2009), James Sacré (né en 1939) et Bernard Vargaftig (1934-2012), on peut être surpris par la place des biographèmes dans la construction poétique au
-
John Leavitt (Université de Montréal) : « Poètes inspirés et inspirants dans deux traditions de lan…
Les mots pour désigner le poète dans les langues du monde le présentent souvent soit comme un artisan du langage—rhapsodos grec ou "maker" écossais, ou bien le mot grec poietes lui-même, 'faiseur'
-
Amalia Dragani (LABEX Création-Patrimoine, iiAC) : « Sang, rêve et maladie : biographies diurnes et…
Amalia Dragani (LABEX Création-Patrimoine, iiAC) : « Sang, rêve et maladie : biographies diurnes et nocturnes de poètes touaregs »
-
Corinne Fortier (CNRS, LAS) : « L’inspiration poétique amoureuse des poètes maures de Mauritanie »
La Mauritanie est connue pour être le pays au million de poètes. Tout le monde est poète dans la société maure dans la mesure où personne ne l'est réellement, parce que la poésie n'est pas de l
-
Leili Anvar (INALCO) « Tu poseras tes lèvres sur les nôtres » : érotique de l’inspiration dans l’œu…
La question de l'inspiration se pose de manière particulièrement aigüe en littérature mystique persane car de la source de l'inspiration dépend la validité et la valeur du texte poétique. En effet,
Sur le même thème
-
Des langues inventées au télégraphe : technologies du langage et machines linguistiques sous la Rév…
CostaJamesAvec le télégraphe de Chappe, James Costa rappelle que les machines aussi ingénieuses soient-elles prennent tout leur sens lorsqu'elles s'inscrivent dans un contexte humain, social et politique...
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Les nouvelles voies de l'énonciation - Dans l'intimité de la recherche
Colas-BlaiseMarionDonderoMaria GiuliaBasso FossaliPierluigiVallespirMathildeSoirée "Les nouvelles voies de l'énonciation", dans le cadre d'une conversation « Dans l’intimité de la recherche», qui a eu lieu le 7 juin 2023 au Forum de la FMSH
-
-
La propagande dans le contexte politique italien
Cette conférence, donnée dans le cadre du programme PandheMic (Propagande : héritages et mutations contemporaines) , a été l'occasion d'attirer l’attention sur la transformation des stratégies de
-
André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme
Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d
-
Les témoignages des locuteurs du Calvados : étude linguistique et dialectale
La communication traite de l'étude linguistique et dialectologique d'un corpus de dix témoignages oraux d'habitants du Calvados, ayant vécu les bombardements du 6 juin 1944. Les témoins ont répondu
-
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes éc…
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue
-
Illudere, deludere : penser la violence comme un ‘jeu’ dans la culture romaine
Dans le débat anthropologique des dernières décennies une place de plus en plus importante est occupée par l’étude des systèmes métaphoriques que chaque culture produit. En partant du principe que la
-
Mercure, Woden, Óðinn. Comment et pourquoi on a “nordicisé” les divinités gréco-romaines
Le phénomène d’interpretatio des noms divins est bien connu et étudié dans le cadre des religions polythéistes de l’Antiquité : l’interpretatio romana des divinités grecques en est l’exemple le plus
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques