Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Toulouse, Théâtre du Capitole
Langue :
Français
Crédits
Nathalie MICHAUD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Publication), Marie-Hélène François-Garelli (Intervention)
Détenteur des droits
Tous droits réservés à l'Université Jean-Jaurès - campus Mirail et aux auteurs.
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
DOI : 10.60527/pzad-5245
Citer cette ressource :
Marie-Hélène François-Garelli. UT2J. (2018, 29 novembre). Le dénouement et le sens. Fin du jeu et jeux sur la fin dans le théâtre antique / Marie-Hélène Garelli , in La ville morte. La destinée des personnages et la fin du spectacle. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/pzad-5245. (Consultée le 27 juillet 2024)

Le dénouement et le sens. Fin du jeu et jeux sur la fin dans le théâtre antique / Marie-Hélène Garelli

Réalisation : 29 novembre 2018 - Mise en ligne : 2 avril 2019
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Le dénouement et le sens. Fin du jeu et jeux sur la fin dans le théâtre antique / Marie-Hélène Garelli, in "Autour de La ville morte. La destinée des personnages et la fin du spectacle", journée d'étude organisée par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l'Université Toulouse-Jean Jaurès dans le cadre d'un partenariat avec le Théâtre du Capitole, sous la responsabilité scientifique et la coordination de Michel Lehmann et Christine Calvet. Université Toulouse-Jean Jaurès, Théâtre du Capitole, 29 novembre 2018. * Images et prise de son : Service audiovisuel de la Mairie de Toulouse.

C’est par l’élégant mouvement descendant d’un drapé rouge que le spectacle échappe à nos yeux de spectateur. Par l’artifice du quatrième mur, transparent, nous avons vu, ressenti et réagi. La fin du spectacle correspond au dénouement de l’intrigue, selon des principes formalisés sans doute bien avant l’Antiquité qui nous a légué les premières théories sur ce sujet. La chute du rideau sépare le public de la scène, elle le libère de l’emprise et de la fascination que l’intrigue a exercés sur les spectateurs, en ayant habilement exploité sa curiosité, son désir d’expérience artistique et son inavouable voyeurisme. Le dénouement libère aussi les personnages saisis dans la machine infernale de l’intrigue, pour reprendre l’expression de Cocteau. Souvent attendu comme le clou du spectacle, il est l’aboutissement d’une perspective narrative et dramatique qui soigne tout particulièrement les dernières scènes du spectacle. Il concrétise par une action ultime la fin d’un parcours dramatique suivant la ligne de la destinée des personnages, cette puissance souveraine réglant d’avance le cours des choses. Les chercheurs réunis à l’occasion de cette journée d’étude par l’Institut IRPALL en partenariat avec le Théâtre du Capitole se penchent sur les enjeux de la dernière ligne droite d’un spectacle scénique. De la comédie à la tragédie, le rideau tombe sur des scènes finales très différentes, où la mort s’invite fréquemment. Les romantiques apprécient la mort de l’héroïne, victime comme Tosca, rédemptrice comme Isolde, et jouent de l’espoir d’éviter l’inévitable comme celle de Violetta. La mort invite aussi à la sublimation, comme Paul de La Ville morte qui accepte enfin d’assumer le deuil ou Werther qui renonce à la vie par désespoir. Elle nourrit l’édification morale comme les héros mythologiques de la tragédie classique et lyrique s’emploient à défier leur destin. A l’autre bout de l’échiquier, le lieto fine, la fin heureuse, n’est pas le seul apanage de la comédie. L’opera seria du 18e siècle n’hésite pas à réécrire les fins tragiques de ces modèles du siècle précédent pour encourager le public, soulagé d’avoir évité le pire, à s’approprier la conclusion morale du spectacle. Et ce même siècle édulcore la violence des dénouements des tragédies de Shakespeare, tout simplement parce qu’elles enfreignent le bon goût. Et la fin du spectacle, paroles, musique, jeux de scène se hissent à leur meilleur. Il faut éblouir par des effets de langage, de rhétorique et de technique. Ici un effet de décor comme une cathédrale en feu, là une ultime réplique pour frapper les esprits (« Elle me résistait, je l’ai assassinée !… ») et surtout un dernier saut de l’ange visant l’aigu d’une voix fragile de soprano. Lorsque le rideau tombe définitivement, il recouvre un ultime moment où recettes de théâtre et visions du monde se conjuguent en un moment d’exception.

Mots clés : Tragédie grecque ; Tragédie latine ; Théâtre (genre littéraire) antique ; Influence antique ; Opéra -- 18e-19e siècles ; Dénouement (opéra) ; Fin (théâtre) ;

Intervention
Thème
Documentation

EURIPIDE (2017). Les Bacchantes. Texte établi et traduit par Henri Grégoire, introduction de Jackie Pigeaud. Paris, Éditions Les Belles Lettres, 110 p.

EURIPIDE (2012). Médée. Traduction de Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe, introduction et notes de Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. Paris, Éditions Les Belles Lettres, 181 p.

ARISTOTE [1980] (2011). La Poétique. Texte, traduction, notes par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot. Paris, Éditions du Seuil, 465 p. [En ligne : http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/poetiquefr.htm] ou [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70607g].

GARELLI, Marie-Hélène (2007). La praetexta à Rome : une autre réception de la tragédie grecque [chap. 5], in Brigitte, Le Guen (dir.) À chacun sa tragédie ? Retour sur la tragédie grecque, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 141-165.

ESCHYLE (2000). Les Perses. Trad.  Hélène CIXOUS. Paris, Éditions Garnier Flammarion, 254 p. [Version de 1870, trad. par Alexis Pierron : http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/eschyle/perses.htm].

GARELLI, Marie-Hélène (dir) (1998). Rome et le tragique, Pallas, 49, 409 p. [En ligne : https://www.persee.fr/issue/palla_0031-0387_1998_num_49_1].

SOPHOCLE (1998). Œdipe Roi. Trad. de Paul Mazon, introduction et notes par Philippe Brunet. Paris, Éditions Belles Lettres, 128 p.

DEFORGE, Bernard (1997). Le festival des cadavres. Morts et mises à mort dans la tragédie grecque. Paris, Les Belles Lettres, 144 p.

VERNANT, Jean-Pierre,  [1972] (1986). Ambiguïté et renversement. Sur la structure énigmatique d'Oedipe Roi, in Jean-Pierre Vernant, Pierre Vidal-Naquet, Mythe et tragédie en Grèce ancienne, Paris, 99-131.

EURIPIDE (1880). Andromaque. Trad. de Émile Pessonneaux. Paris, Paris, Charpentier Libraire-Éditeur. [En ligne : http://www.theatre-classique.fr/pages/pdf/EURIPIDE_ANDROMAQUE.pdf].

SOPHOCLE (1877). Œdipe à Colone. Trad. de Leconte de Lisle. Paris,  Alphonse Lemerre Éditeur, 68 p. [En ligne : http://www.theatre-classique.fr/pages/pdf/SOPHOCLE_OEDIPEACOLONE.pdf].

HÉRODOTE (1850). Histoires. Livre 1 : Clio. Trad. de Philippe-Ernest Legrand. Paris, Éditions Les Belles Lettres, 359 p.

EURIPIDE (1832) Hécube, in Tragédies d'Euripide. Trad. M. Artaud. Paris, Charpentier Libraire-Éditeur. [En ligne : http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/euripide/hecube.htm].

 

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème