-
- Date de réalisation : 8 Mars 2011
- Durée du programme : 17 min
- Classification Dewey : Edition, éditeurs, édition des livres, Sciences sociales, Traduction (linguistique)
-
- Catégorie : Conférences
- Niveau : Tous publics / hors niveau
- Disciplines : Edition, Société- Approches transversales et méthodologie
- Collections : Faut-il traduire les sciences sociales ?
- ficheLom : Voir la fiche LOM
-
- Auteur(s) : TESNIERE Valerie
- producteur : Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)
- Réalisateur(s) : BLERALD Serge
-
- Langue : Français
- Mots-clés : traduction, revue scientifique, arts visuels et sciences, édition
- Conditions d’utilisation / Copyright : © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 10 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
Dans la même collection






















Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 10 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
Faut-il traduire les sciences sociales ?
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des
langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale
tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission,
d’échange, à des enjeux économiques et politiques.
Les Éditions de
l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences
humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des
universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines
et sociales, désireux de participer collectivement à la construction
d’une Europe des savoirs et de la connaissance.
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 2.
Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
Assiste-t-on
au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat
public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir
sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de
bibliothécaires et de libraires ?
Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français)
Avec
Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS)
Etienne Anheim, Les Annales
Corinne Marotte, L’autre Agence
Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDIC
Gaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve
commentaires
Ajouter un commentaire Lire les commentaires