Notice
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 10 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Faut-il traduire les sciences sociales ?
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques.
Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance.
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 2.
Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
Assiste-t-on au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de bibliothécaires et de libraires ?
Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français)
Avec
Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS)
Etienne Anheim, Les Annales
Corinne Marotte, L’autre Agence
Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDIC
Gaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve
Dans la même collection
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 06 Comment faire circuler les textes ?…
HOOP Marie-José d'
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.16 Pour une politique européenne de sou…
PROCHASSON Christophe
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
JUDET DE LA COMBE Pierre
PROCHASSON Christophe
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 09 Comment faire circuler les textes ?…
MAROTTE Corinne
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réf…
بركة بسام
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.14 Pour une politique européenne de sou…
TAYLAN Ferhat
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 07 Comment faire circuler les textes ?…
BONNIN Michel
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.17 Pour une politique européenne de sou…
GèZE François
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
JUDET DE LA COMBE Pierre
GODART Frédéric
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 12 Comment faire circuler les textes ?…
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Ré…
JUDET DE LA COMBE Pierre
LECLERC-OLIVE Michèle
بركة بسام
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
-
Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.15 Pour une politique européenne de sou…
PIVERT Isabelle
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Grands équipements documentaires et diffusion des savoirs
THIBAULT Catherine
FRIDENSON Patrick
TESNIèRE Valérie
VALLUY Jérôme
Patrick Fridenson (Ehess, Président de la CUTICE) – Ouverture. Grands équipements documentaires et diffusion des savoirs Président de séance : Françoise Thibault (Alliance
-
Atelier « Qu’est-ce qu’une revue de sciences humaines et sociales ? »
TESNIèRE Valérie
MOUNIER Pierre
BARREYRE Nicolas
GROS Stéphane
TAïEB Emmanuel
Atelier « Qu’est-ce qu’une revue de sciences humaines et sociales ? » (cycle Éditer les sciences sociales d’aujourd’hui) Jeudi 20 juin, 14-16h, salle 1 Avec Valérie Tesnière, Pierre Mounier,
Sur le même thème
-
Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des condi…
VAN EFFENTERRE Marie
Marie Van Effenterre est traductrice indépendante et co-présidente de l'Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS). Elle s'interroge ici notamment sur les effets que la traduction
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BURLAT Lison
Lison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
-
ÉDITER LA RECHERCHE EN SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES - 3e édition
AZEREDO DE MORAES Fernanda
DOUILLET Anne-Cécile
GUTIéRREZ RUIZ Carolina
FANTIN Emmanuelle
TASSEL Julien
ANDRUCHIW Amandine
GUILLOU Anne Yvonne
GRECO Luca
PFIRSCH Thomas
BOURMEAU Sylvain
La troisième édition de la rencontre "Éditer la recherche en sciences humaines et sociales", organisée en partenariat avec le journal AOC et présentée par Sylvain Bourmeau, s'est tenue dans le grand
-
Les invasions biologiques : quelles perceptions par le public ?
ARBIEU Hugo
Ugo Arbieu, chercheur post-doctorant à l'université Paris Saclay, montre dans cette vidéo l'intérêt de la culturomique pour étudier la perception sociale des invasions biologiques.
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RAULIN Anne
JOLY Danièle
DIALLO Rokhaya
Présentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
« Encore un peu et nous verrons les amandiers fleurir » : Éditer en liberté dans une Grèce démocrat…
PITSOS Nicolas
BRISAC-CHRAïBI Anne-Laure
50 ans après la chute de la dictature des colonels et le rétablissement de la démocratie en Grèce, cette rencontre propose un tour d’horizon de l’activité éditoriale littéraire dans ce pays et des
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KERBOAS Sarah
PITZALIS Julia
PEYRAUT Lola
MONTéCOT Robin
Comment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SAMOYAULT Tiphaine
JOLY Danièle
RAULIN Anne
Deuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RAULIN Anne
ILLOUZ Frédéric-Eugène
COULOMBEL Arnaud
ATUKPE Sarah
RIDLEY Simon
MARTIN-BRETEAU Nicolas
Première partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RAULIN Anne
ATUKPE Sarah
Interview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
La diffusion en contexte de science ouverte : réseaux et sentiments
Cette vidéo explore la « diffusion » en contexte de science ouverte, en abordant sa définition, les outils disponibles et les acteurs impliqués.