Canal-U

Mon compte
Fondation maison des sciences de l'homme

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/fmsh/embed.1/seance_6_mediateurs_et_introducteurs_1.49593?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter le contributeur
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter Google +

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)

avec Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua franca, traducteurs et traductions en Méditerranée »

PROGRAMME 2018-2019 


Séance d’introduction : La traduction comme pratique plurielle et pensée trans-disciplinaire
8 novembre 2018
Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes

Séance 2: Traduire et introduire les sciences sociales d’ailleurs dans une revue française
22 novembre 2018 

avec la revue Tracés autour du numéro hors série « Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale » (2017 : https://journals.openedition.org/traces/7080)

Emilie Frenkiel, politiste (Université Paris Est Créteil, Laboratoire interdisciplinaire d’étude du politique Hannah Arendt), Florence Galmiche, anthropologue (Université Paris-Diderot, Centre de recherches sur la Corée) et Pierre-Emmanuel Roux, historien (Université Paris-Diderot,Centre de recherches sur la Corée) et Christelle Rabierhistorienne (EHESS, Centre Norbert Elias), Alice Doublier, ethnologue (EHESS, Centre de recherches sur la Japon)

Séance 3 : Traduire et introduire Bourdieu en Russie
6 décembre 2018
Alexander Bikbov, sociologue (EHESS, Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen)

Séance 4 : Ecrire en plusieurs langues
10 janvier 2019
Thomas Grillot, historien (CNRS, Centre d’études nord-américaines), auteur et auto-traducteur en anglais de son livre Après la grande guerre (Editions de l’EHESS) / The First Americans(Yale university press)

Séance 5 : Promouvoir une production éditoriale à l’étranger : le métier de chargé(e) de droits
14 février
Rebecca Byers, chargés des acquisitions et cessiond chez Perrin, présidence de la commission extraduction du CNL

Séance 6 : Médiateurs et introducteurs (1)
28 mars 2019
Jocelyne Dakhlia, historienne et anthropologue (EHESS, Centre de recherches historiques) : « Lingua franca, traducteurs et traductions en Méditerranée »

Séance 7 : Médiateurs et introducteurs (2)
11 avril
Morgane Labbé, démographe et historienne (EHESS, Centre de recherches historiques)

Des élites scientifiques polonaises multilingues dans un monde en mutation (ou qui change) (1930-1950)

Le multilinguisme des élites scientifiques polonaises renvoie à de multiples facteurs : trait distinctif de l’appartenance à une élite sociale et intellectuelle, héritage des exils, ou circulation dans un espace impérial plurilingue. Dans cet exposé on s’intéressera à la manière dont la connaissance des langues fut une ressource dans les trajectoires transnationales d’économistes et démographes, dans cette courte période des années 1930 aux années 1950, marquée par l’effondrement, la recomposition et la division de leur espace de professionnalisation.

Séance 8 : Traduction et circulation des idées dans le monde arabe
9 mai
Mohamed Sghir Janjar, Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud (Casablanca) pour les études islamiques et les sciences humaines

Séance de clôture
13 juin
Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes 


Deux séances spéciales dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd’hui

(invitations en cours)

Nuit des Idées
Un mot pour un mot? – La valeur de la traduction
Jeudi 31 janvier 2019 (de 17 h à 20 h, amphithéâtre François Furet, 105 bd Raspail 75006 Paris)

Quelle est la valeur – symbolique et économique – de la traduction, et plus spécifiquement de la traduction en sciences humaines et sociales ?

Cette question prend un sens particulier dans le milieu universitaire, où la reconnaissance du traducteur, à la différence du chercheur et de l’auteur, dépend de la place qu’on accorde à la traduction dans la pratique de recherche ou comme pratique de recherche à part entière.
Comment s’organise le champ entre les différents types d’acteurs : traductrices et traducteurs professionnels formés à la recherche, chercheurs confirmés s’adonnant à la traduction ou collectifs engagés dans un travail de traduction collaboratif ? La distinction passe aussi par le statut accordé au « travail » du traducteur, à sa rémunération et à son efficacité, notamment à l’ère des logiciels de traduction automatique. La traduction est-elle une marchandise comme les autres dépendant des marchés universitaires ? Pourrait-on imaginer des logiques et circuits alternatifs ?

  • Lucy Garnier, traductrice français / anglais
  • Olivier Mannoni, traducteur allemand / français
  • Thierry Poibeau, informarticien et linguiste (CNRS / LaTTiCe)
  • Séverine Sofio, sociologue (CNRS / CRESPPA)
  • Andromeda Tait, traductrice français / anglais (ATESS)
  • Katharine Throssell, traductrice français / anglais (ATESS)

à l’occasion du Salon du livre  de Paris (du vendredi 15 au lundi 18 mars)
Editer en plusieurs langues : peut-on parler de « bibliodiversité » ?
Jeudi 14 mars, 15:00-18:00 (Forum de la bibliothèque de la FMSH, 54 bd Raspail, 75006 Paris)

Table ronde 1 : Publishing Practices (en anglais)

  • Zoran Hamovic, directeur de la maison d’édition CLIO (Belgrade)
  • Johan Van der Beke, Publishing Manager, Editions Brepols (Turnhout, Belgique)

Table ronde 2 : Outils et pratiques numériques et collaboratives à l’échelle globale

  • Delfim Ferreira Leão (Université de Coimbra)
  • Pierre Mounier (EHESS), directeur-adjoint d’OpenEdition, coordinateur de l’infrastructure de recherche OPERAS
  • Alliance des éditeurs indépendants (sous réserve)

Informations  auprès de :
Anne Madelain : madelain@ehess.fr
Franziska Humphreys : humphreys@msh-paris.fr
Marc Aymes : marc.aymes@ehess.fr
Enregistrements des séances et comptes rendus sur http://penserenlangues.com


  •  
  •  
    Date de réalisation : 28 Mars 2019
    Durée du programme : 107 min
    Classification Dewey : Langage, Linguistique, Littérature, Analyse du discours (langage, linguistique, la littérature et les langues)
  •  
    Catégorie : Conférences
    Niveau : niveau Doctorat (LMD), Recherche
    Disciplines : Sciences du langage
    Collections : Penser en langues
    ficheLom : Voir la fiche LOM
  •  
    Auteur(s) : HUMPHREYS Franziska
    producteur : FMSH Production
  •  
    Langue : Français, Allemand
    Mots-clés : sémiologie, linguistique, littérature
    Conditions d’utilisation / Copyright : FMSH-2016
 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte