Notice
Riggs Alden Smith, « Clever Compensation : Some Thoughts on Thomas Underdown’s Translation of Ovid’s Ibis »
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Riggs Alden Smith : professeur de langue et de littérature latines à Baylor University (Waco, Texas, États-Unis).
Cette communication porte sur la traduction du Contre Ibis d’Ovide par Thomas Underdown, publiée à Londres en 1569 et qui a pu influencer la littérature de son temps et peut-être Shakespeare. Cette traduction, dont le contexte très particulier, notamment politique, est rappelé, constitue un maillon intéressant de la réception de ce poème qui gravite entièrement autour de la colère.
Dans la même collection
-
Présentation-réflexion in progress sur l’atelier théâtre du Service Université Culture de l’UCA aut…
La présente communication propose de partager des réflexions et expérimentations en cours autour de la pièce Medea mapuche (2000) du dramaturge chilien Juan Radrigán
-
Franck Collin, « La rage d’Achille : Omeros et la colère postcoloniale de Derek Walcott »
Franck Collin : maître de conférences HDR en Littératures antique, médiévale et comparée, Université des Antilles-Martinique Μῆνις (mènis) est le premier mot de l’Iliade. La « colère » est le
-
Chris Bauduin, « La rage, le rythme et la rime au micro : le rap et la poétique de la colère »
Chris Bauduin : Étudiant en Master 2 LLCER Anglais, parcours Recherche et Métiers de l’Enseignement Supérieur, à l’UCA, Université Clermont Auvergne. Le Rap est un candidat idéal pour tenter une
-
Rodolphe Perez, « Cris poétiques : esthétique de la déchirure chez Laure »
Rodolphe Perez : doctorant contractuel en littérature du XXe siècle, EA6297 ICA (Interactions Culturelles et Discursives), Université de Tours. Écrivaine peu connue née en 1903 et morte relativement
-
Mattia De Poli, « Propemptikon et prière : la colère et le désir de vengeance des poètes grecs arch…
Mattia De Poli : enseignant-chercheur en langue et littérature grecque ; DISLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università degli Studi di Padova.
-
Grégory Bouchaud, « La colère comme enjeu d’un choix générique dans la lyrique antique »
Grégory Bouchaud : membre extérieur du CELIS (Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique), Université Clermont Auvergne.
-
Dora Leontaridou, « Achille de La Fontaine : derrière le masque du mythe, une expression de colère…
Dora Leontaridou : docteure de l’Université Paris III, enseignante à l’Université Ouverte Hellénique. L’épisode déclencheur de la fameuse colère d’Achille, élément nodal de l’Iliade, surgit dans le
-
Justine Le Floc’h, « Les Peintures morales du père Lemoyne : mettre la colère en mots, en images et…
Justine Le Floc’h : docteure de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et membre du CELLF 16e-18e (UMR 8599).
-
Nathalie Leclercq, « La conscience d’auteur au prisme de la colère dans Partonopeu de Blois »
Nathalie Leclercq : Docteur ès lettres, agrégée de lettres modernes, membre associé du Centre d'Études et de Recherches Antiques et Médiévales (EA 173-CERAM) de l’Université de la Sorbonne Nouvelle
-
Eleonora Tola, « La colère de Thésée dans la Thébaïde de Stace ou les ambivalences poétiques au bou…
Eleonora Tola : professeur de latin à l’UNC (Universidad Nacional de Córdoba, Argentine), CONICET (Conseil National de la Recherche Scientifique, Argentine), CELIS (Centre de Recherches sur les
-
Hélène Vial, présentation du Contre Ibis et lecture d’une traduction inédite
Hélène Vial : maître de conférences HDR de latin à l’Université Clermont Auvergne, membre du CELIS (Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique). Écrit dans les années 10-12 de notre
-
Hélène Vial, conclusion du colloque
Hélène Vial conclut le colloque « Genres et formes poétiques de la colère, de l’Antiquité au XXIe siècle » (18-19 novembre 2020).
Sur le même thème
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JeanjeanBenoîtPrésentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DelattreCharlesProposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggyNe pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HammouMalikaAperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CallizotIsabelleProposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LoaëcDavidProposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PlatonMariePrésentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Judet de La CombePierrePlaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.