Notice
Riggs Alden Smith, « Clever Compensation : Some Thoughts on Thomas Underdown’s Translation of Ovid’s Ibis »
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Riggs Alden Smith : professeur de langue et de littérature latines à Baylor University (Waco, Texas, États-Unis).
Cette communication porte sur la traduction du Contre Ibis d’Ovide par Thomas Underdown, publiée à Londres en 1569 et qui a pu influencer la littérature de son temps et peut-être Shakespeare. Cette traduction, dont le contexte très particulier, notamment politique, est rappelé, constitue un maillon intéressant de la réception de ce poème qui gravite entièrement autour de la colère.
Dans la même collection
-
Sébastien Bost, « Barbara “entre passion et rage” »
Sébastien Bost : chargé de cours en Arts du spectacle, ICD (Interactions Culturelles et Discursives), Université de Tours.
-
Rodolphe Perez, « Cris poétiques : esthétique de la déchirure chez Laure »
Rodolphe Perez : doctorant contractuel en littérature du XXe siècle, EA6297 ICA (Interactions Culturelles et Discursives), Université de Tours. Écrivaine peu connue née en 1903 et morte relativement
-
Mattia De Poli, « Propemptikon et prière : la colère et le désir de vengeance des poètes grecs arch…
Mattia De Poli : enseignant-chercheur en langue et littérature grecque ; DISLL (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), Università degli Studi di Padova.
-
Grégory Bouchaud, « La colère comme enjeu d’un choix générique dans la lyrique antique »
Grégory Bouchaud : membre extérieur du CELIS (Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique), Université Clermont Auvergne.
-
Présentation-réflexion in progress sur l’atelier théâtre du Service Université Culture de l’UCA aut…
La présente communication propose de partager des réflexions et expérimentations en cours autour de la pièce Medea mapuche (2000) du dramaturge chilien Juan Radrigán
-
Justine Le Floc’h, « Les Peintures morales du père Lemoyne : mettre la colère en mots, en images et…
Justine Le Floc’h : docteure de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et membre du CELLF 16e-18e (UMR 8599).
-
Nathalie Leclercq, « La conscience d’auteur au prisme de la colère dans Partonopeu de Blois »
Nathalie Leclercq : Docteur ès lettres, agrégée de lettres modernes, membre associé du Centre d'Études et de Recherches Antiques et Médiévales (EA 173-CERAM) de l’Université de la Sorbonne Nouvelle
-
Echanges autour des interventions d'Hélène Vial et Riggs Alden Smith
Echanges autour des interventions d'Hélène Vial et Riggs Alden Smith.
-
Eleonora Tola, « La colère de Thésée dans la Thébaïde de Stace ou les ambivalences poétiques au bou…
Eleonora Tola : professeur de latin à l’UNC (Universidad Nacional de Córdoba, Argentine), CONICET (Conseil National de la Recherche Scientifique, Argentine), CELIS (Centre de Recherches sur les
-
Hélène Vial, présentation du Contre Ibis et lecture d’une traduction inédite
Hélène Vial : maître de conférences HDR de latin à l’Université Clermont Auvergne, membre du CELIS (Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique). Écrit dans les années 10-12 de notre
-
Bénédicte Mathios et Hélène Vial, ouverture du colloque
Ouverture du colloque « Genres et formes poétiques de la colère, de l’Antiquité au XXIe siècle » (18-19 novembre 2020) organisé par le Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique par
-
Hélène Vial, conclusion du colloque
Hélène Vial conclut le colloque « Genres et formes poétiques de la colère, de l’Antiquité au XXIe siècle » (18-19 novembre 2020).
Sur le même thème
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RaulinAnneJolyDanièleDialloRokhayaPrésentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KerboasSarahPitzalisJuliaPeyrautLolaMontécotRobinComment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SamoyaultTiphaineJolyDanièleRaulinAnneDeuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RaulinAnneIllouzFrédéric-EugèneCoulombelArnaudAtukpeSarahRidleySimonMartin-BreteauNicolasPremière partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RaulinAnneAtukpeSarahInterview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
La BIS présente... "La fabrique de l'anglais"
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les