-
- Date de réalisation : 8 Mars 2011
- Durée du programme : 13 min
- Classification Dewey : Edition, éditeurs, édition des livres, traduction scientifique
-
- Catégorie : Conférences
- Niveau : Tous publics / hors niveau
- Disciplines : Edition
- Collections : Faut-il traduire les sciences sociales ?
- ficheLom : Voir la fiche LOM
-
- Auteur(s) : TAYLAN Ferhat
- producteur : Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)
- Réalisateur(s) : BLERALD Serge
-
- Langue : Français
- Mots-clés : traduction, sciences humaines, financement européen, éditions scientifiques
- Conditions d’utilisation / Copyright : © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.14 Pour une politique européenne de soutien à la traduction
Dans la même collection






















Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.14 Pour une politique européenne de soutien à la traduction
Faut-il traduire les sciences sociales ?
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des
langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale
tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission,
d’échange, à des enjeux économiques et politiques.
Les Éditions de
l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences
humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des
universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines
et sociales, désireux de participer collectivement à la construction
d’une Europe des savoirs et de la connaissance.
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 3.
Pour une politique européenne de soutien à la traduction
Si
la traduction est la langue de l’Europe, cette vérité risque de rester
lettre morte sans programme transnationale d’envergure. 50 éditeurs,
chercheurs, traducteurs alertent sur l'urgence de soutenir la traduction
de la recherche et des livres de shs en Europe. Peut-on penser de
nouveaux modèles économiques pour la traduction des textes de sciences
humaines ?
Animée par Rose-Marie Lagrave, sociologue (EHESS)
Avec
Ferhat Taylan, Bilgi University Press (Istanbul)
Christophe Prochasson, Éditions de l’EHESS
Noami Segal,
directrice de l’Institut d’études germaniques et romanes de
l’Université de Londres, représentante de European Science Foundation
François Gèze, Editions la Découverte et président de la commission SHS du Syndicat national de l’édition
Isabelle Pivert, Editions du Sextant, Alliance internationale des éditeurs indépendants
commentaires
Ajouter un commentaire Lire les commentaires