Canal-U

Mon compte
Université Toulouse-Jean Jaurès (Toulouse II-le Mirail)

Principles of bilingual aphasia assessment and interpretation of findings / Michel Paradis


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/embed.1/principles_of_bilingual_aphasia_assessment_and_interpretation_of_findings_michel_paradis.11577?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter le contributeur
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter Google +

Principles of bilingual aphasia assessment and interpretation of findings / Michel Paradis

Principles of bilingual aphasia assessment and interpretation of findings / Michel Paradis. In "Perspectives neuropsycholinguistiques sur l'aphasie - NeuroPsychoLinguistic Perspectives on Aphasia", colloque international organisé par l'Unité de Recherche Interdisciplinaire Octogone de l'Université Toulouse II-Le Mirail (France). Toulouse, 21-23 juin 2012.

Assessment: Because patients may recover each of their languages to vastly different extents (parallel, differential, successive, selective, blending, (alternating) antagonistic recoveries and selective aphasia) (Paradis, 2008), all languages previously spoken by the patient should be assessed. Not testing one of a patient’s languages may have detrimental social and/or clinical consequences. It is therefore no longer ethically acceptable to assess aphasic patients on the basis of the examination of only one of their languages. However, the evaluation instrument should not be a mere translation of a battery designed for, and standardized in, another language, for a number of reasons: For instance, syntactic constructions, such as the passive in English, are rarely if ever used, or are much simpler, in some languages. Hence, most translations will not yield interpretable results. Corresponding items in another language must be selected so as to tap the same information as the original, in accordance with the rationale that motivated the construction of the items in the first place. The tests must be functionally equivalent and directly comparable, task by task, with respect to both degree of difficulty and nature of the material being tested, well beyond its cultural compatibility. This is why the Bilingual Aphasia Test was designed. Its various versions are culturally and linguistically equivalent and criteria of cross-language equivalence vary with each task (Paradis, 2011). 
Interpretation of test results: It is important to realize that manifestations of aphasia symptoms differ across various languages in accordance with their specific structures. The reason why a certain type of error is more prevalent in one of a patient's languages may be due to one or more of several factors: The incidence of obligatory contexts, the frequency of use of a structure in a given language, the structural complexity of the item; the presence or absence of redundancy; whether nouns and verbs exist as bare roots or must necessarily be inflected; whether, when inflections are omitted the remaining form is pronounceable or not, and whether the form is memorized or derivable by rule – namely, regular or irregular (Paradis, 2001). The type of error depends on the type of aphasia, but potential errors in each case are constrained by the structural characteristics of each language. 
In addition, for a meaningful analysis that leads to effective rehabilitation, the age of appropriation, the degree of practice of L2, as well as the age at time of assessment in case of a late learned L2, must be taken into consideration. Depending on the age and manner of acquisition and the degree of use of a second language, its cerebral representation will depend on different cerebral mechanisms. Early acquired languages rely to a great extent on automatized implicit linguistic competence that is subserved by procedural memory whereas later learned languages rely to a greater extent on consciously controlled explicit metalinguistic knowledge that is subserved by declarative memory (Paradis, 2008). As a result, double dissociations are observed in the better preservation of the first language (in amnesia and Alzheimer's disease) or of the second language (in aphasia, Parkinson's disease, and psychoses) These age factors may also affect the transfer of therapeutic benefits from a treated to a non-treated language.

 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 Perspectives neuropsycholinguistiques sur l'aphasie - NeuroPsychoLinguistic Perspectives on Aphasia : ouverture
 Phonological and phonetic encoding and impairment / Marina Laganaro
 A « subtle phonetic deficit » in fluent aphasia ? An acoustic and perceptual study / Anna Marczyck
 Entre dysfonctionnement et normalité : une perspective à partir de données anatomo‐fonctionnelles obtenues auprès de sujets sains et de sujets aphasiques / Saoussan Lahyani, Cyril Dubois
 Pour une approche dynamique des réponses aphasiques obtenues en dénomination d’images : apport de l’analyse qualitative / Thi-Mai Tran
 Age of acquisition affects word retrieval in spontaneous speech produced by patients with Alzheimer's disease / Frédérique Gayraud, Mélissa Barkat-Defradas
 Compounding and lexical recursion in aphasia and in Alzheimer’s disease / Zoltán Bánréti
 Morpho-syntactic processing of regular and irregular formations in Arabic aphasia / Tariq Khwaileh
 German Broca’s and Wernicke’s aphasics display similar deficits in syntactic performance / Eva Wimmer
 Violating canonicity in Spanish agrammatism / Silvia Martínez-Ferreiro
 Sentence comprehension deficits in aphasia : additional insights from impairment-specific assessment / Sandra Hanne
 Perioperative language assessment in multilingual patients undergoing awake surgery / Barbara Köpke
 Communication profiles and executive impairments following right-hemisphere stroke: a crosscultural perspective / Perrine Ferré
 Organisation mentale des connaissances conceptuelles relatives aux verbes d’action. Études de cas uniques / Peggy D’Honincthun
 Aphasie et acalculie ou Marie et le calcul / Armelle Jacquet-Andrieu
 Actualités sur la prise en charge du handicap de communication partagé dans l'aphasie : convergences entre actions associatives et recherches cliniques / Christophe Rives, Jean-Dominique Journet
 Processus mnésiques impliqués dans la production du langage écrit / Marie-Pierre de Partz
 Récupération de la capacité à dénommer des actions dans l'aphasie chronique : étude de la plasticité induite par une thérapie sémantique auprès de trois participants / Édith Durand
 Apport de la multimodalité dans les thérapies de la dénomination orale illustrée par deux cas uniques présentant des déficits lexicaux distincts / Agnès Weill-Chounlamountry
 Pantomiming what you cannot say: a study on the influence of a semantic disorder on the ability to compensate for speech loss with the use of pantomimes / Karin Van Nispen
 Zipf's law in aphasia / Marjolein Van Egmond
 Maladies neuro-dégénératives avec troubles du langage : la clinique et l'imagerie peuvent-elles prédire la physiopathologie sous-jacente ? / Catherine Sagot
 La neuropsycholinguistique au 21ème siècle : de quelques pistes prioritaires / Jean-Luc Nespoulous
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte