Conférence

Lee Harring : "Deux ou trois choses que je connais des contes comoriens"

Réalisation : 9 octobre 2014 Mise en ligne : 9 octobre 2014
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
  • audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif

Deux ou trois centscontes des Comores, surtout de Mayotte, ont acquis une position canonique pourle chercheur, au moyen des démarches de l’enregistrement, la transcription, etla traduction. Mayotte, aujourd'hui Département d’Outre-Mer, se trouve plusmultilingue que jamais. Y sont présentes les langues kibôsy (malgache deMayotte), shimaore (langue propre de l’île) et le franc̨ais (éternellementlangue des étrangers) ainsi que les langues des autres îles. La circulation destextes en Mayotte est le résultat des déplacements des gens entre Madagascar etles autres îles.

 On peut modifier lesdonnées du concept de l’intertextualité à partir de telles particularitésénonciatives (la performance, c.-à.-d. l’ethnographie descriptive), desthéories de la traduction, et des principes de la créolisation. La croissancedes études de la traduction fait mieux comprendre ce qui se passe quand lesconteurs mahorais reconstituent un conte tel que la fille difficile. Le conceptde l’interprétant, disseminé par le théoricien Lawrence Venuti, a sonéquivalent parmi les chercheurs de la littérature orale. La notion de lafidelité d’une traduction devient variable selon les genres"ethniques". ‘L’objet de la science de la littérature [dit Jakobson]n’est pas la littérature mais la “littérarité”, c’est-à-dire ce qui fait d’uneoeuvre donnée une oeuvre littéraire’ -- ce qui veut dire les genres"ethniques". Le contact socioculturel amène une créolisationculturelle. Comme les langues créoles ne peuvent être prévues à partir deleurs langues parentales, il est bien possible que les contes de Mayotteseront des produits nouveaux, des pièces de bricolage, utilisantdes matériaux de Madagascar, de l’Afrique, et d’autre part; que le remaniementest l’essentiel dans toutes les époques de l’agitation culturelle.

On peut étendre leconcept du discours canonique en regardant la communauté dechercheurs et lecteurs côte à côte avec les performers et les auditeurscomoriens. Le chercheur travaillant sur la littérature orale, pour diriger sestravaux, va cerner non seulement les productions littéraires étrangères. Pourdiriger ses travaux, il va aussi invoquerles discours canoniques de son domaine: les écrits de MarcelMauss, Franz Boas, Stith Thompson, Michel Foucault . . . , et de sesprofesseurs. Si les contes sont des produits de l’histoire, le large éventailoù l'on mettra tous les genres de l’expression le sera aussi.

Cette conférence a été donnée dans le cadre del'opération de recherche "discours canoniques dans leurs modalitéslinguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.

 

Thèmes
Notice
Contacter

Dans la même collection

Sur le même thème