Chapitres
- Franziska Humphreys08'14"
- Gisèle Sapiro15'30"
- Michel Espagne10'30"
- Bénédicte Savoy08'39"
- Rainer Maria Kiesow15'21"
- Jakob Vogel11'00"
- discussion40'16"
Notice
Circulations des sciences sociales entre la France et l'Allemagne : quels héritages et quelles dynamiques aujourd'hui ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Si les traductions entre le français et l’allemand peuvent être considérées à certains égards comme abondantes dans le domaine de la philosophie, elles sont plus limitées dans d’autres disciplines comme l’histoire ou la sociologie. En réalité, la circulation transnationale des textes présente dans tous les champs du savoir des décalages, des impasses, des distorsions (parfois fécondes) mais aussi de grands oublis. Le regard sur la longue durée permet-il d’éclairer les échanges contemporains ? Quel(s) rôle(s) y jouent les traditions intellectuelles, les transferts culturels, les cadres sociaux et économiques ou encore les attentes supposées du public ?
Intervenants
- Gisèle Sapiro, sociologue, EHESS
- Michel Espagne, germaniste et historien de la culture, ENS
- Rainer Maria Kiesow, juriste, EHESS
- Bénédicte Savoy, historienne de l'art, Technische Universität, Berlin
- Jakob Vogel, historien, Sciences Po, Paris
Table ronde organisée dans le cadre du cycle "Éditer les sciences sociales aujourd’hui" à l’occasion de la venue d’une délégation d’éditeurs allemands en sciences humaines et des rencontres de traducteurs «Penser en Langues/ in Sprachen denken », animée par Franziska Humphreys, responsable du programme franco-allemand de la FMSH.
Événement organisé par les Éditions de l’EHESS en partenariat avec l’Institut français et la Fondation Maison des sciences de l’homme.
Intervention
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Rencontre avec Julia Cagé et Thomas Piketty autour de l'ouvrage "Une histoire du conflit politique"
HuretRomainKiesowRainer MariaCagéJuliaPikettyThomasRencontre avec Julia Cagé (Sciences Po) et Thomas Piketty (EHESS - PSE) autour de leur ouvrage Une histoire du conflit politique. Elections et inégalités sociales en France, 1789-2022 (Seuil, 2023),
-
1ère Journée de rentrée EHESS
SchlagdenhauffenRégisHuretRomainMuchnikNataliaKiesowRainer MariaIribarrenLeopoldoRobertSandrinePrésentation institutionnelle de la Rentrée EHESS 2023, les 2, 3 et 4 octobre 2023 sur le Campus Condorcet (Aubervilliers), pour les étudiants franciliens.
-
Rencontre avec Serge Paugam autour de son livre "L'atachement social"
HuretRomainPaugamSergeVan de VeldeCécileGodelierMauriceKiesowRainer MariaHier comme aujourd’hui, l'individu ne peut vivre sans liens. Il passe sa vie à s'attacher ̶ ou à se rattacher après une rupture ̶ à sa famille tout d'abord, aux proches qu'il s’est choisis par
-
Loi et jugement : Une enquête sur le problème de la pratique du droit
KiesowRainer MariaCarl SchmittTexte traduit de l’allemand et présenté par Rainer Maria Kiesow Comment savoir si une décision judiciaire est correcte ? Telle est la question qui se pose à nous tous, qui
-
-
Les projets individuels
SapiroGisèleWieviorkaMichelFusaiGuillaumeRoussignolPhilippeREUNION D’INFORMATION PSL
-
Les projets collaboratifs : témoignages
SapiroGisèleHazardBenoitJasminDavidLechevalierSébastienRecherche en sciences humaines et sociales : Possibilités offertes dès l’automne 2015 par le programme européen Horizon 2020 EHESS
-
3 - CONDITIONS DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION - La littérature et le livre
SapiroGisèleLe BailKarineRibardDinahArts, littérature et sciences sociales Colloque organisé à l’occasion du 40e anniversaire de l’EHESS 3 - CONDITIONS DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION - La littérature et le livre Modération : Karine Le
-
1 - FORMES - Théories et approches formelles en littérature
SchaefferJean-MarieBuchEstebanSapiroGisèleLe BailKarineRoussinPhilippePierJohnLyon-CaenJudithDumontLucileArts, littérature et sciences sociales Colloque organisé à l’occasion du 40e anniversaire de l’EHESS Modération : Judith Lyon-Caen (GRIHL/CRH)-EHESS) Avec : Lucile Dumont : Théories sans frontières?
-
7 - ARTS ET CONNAISSANCE - Arts et savoirs
Judet de La CombePierreSapiroGisèleBensaAlbanArts, littérature et sciences sociales
-
8 - ARTS ET CONNAISSANCE - Art et cognition
CalameClaudeSapiroGisèleDokicJérômeLabordeDenisArts, littérature et sciences sociales
-
Littérature et réflexivité : Camille Laurens en dialogue avec Gisèle Sapiro
SapiroGisèleLaurensCamilleLa littérature pense et se pense, elle observe et s’observe. Cette réflexivité, que la littérature partage avec les sciences sociales, traverse toute l’œuvre de Camille Laurens : étude de la
Sur le même thème
-
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
DuartePedroActivités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.