Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Serge BLERALD (Réalisation), Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad) (Production), Étienne Anheim (Intervention)
Conditions d'utilisation
© Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
DOI : 10.60527/sevz-yd12
Citer cette ressource :
Étienne Anheim. EHESS. (2011, 8 mars). Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 08 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre , in Faut-il traduire les sciences sociales ? . [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/sevz-yd12. (Consultée le 19 mars 2024)

Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 08 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre

Réalisation : 8 mars 2011 - Mise en ligne : 15 janvier 2013
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Faut-il traduire les sciences sociales ?

 « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. 

Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.

Table ronde 2.

Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livreAssiste-t-on au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de bibliothécaires et de libraires ?Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français)Avec Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS)Etienne Anheim, Les AnnalesCorinne Marotte, L’autre Agence Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDICGaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème