Chapitres
Notice
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en langues anciennes
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
La version qui constitue un exercice fréquemment employé dans l’apprentissage des langues anciennes soulève le problème de ce travail assurément riche mais exigeant et complexe par le nombre de principes cognitifs sous-tendus :
- compréhension du texte, qui se déploie sous le double aspect linguistique de la grammaire du texte et du sens du texte. En somme, cela implique une connaissance des structures grammaticales mais également d’une partie appréciable du lexique, et surtout leur bonne actualisation au moment de la traduction. Cela suppose que la traduction littérale, quand elle est juste, permette une saisie globale sinon fine de chaque énoncé et de l’enchaînement des énoncés, voire de l’énonciation (donnée particulièrement aiguë, par exemple, dans le cadre de l’ironie) ;
- la restitution du sens, qui soulève tous les enjeux traductologiques connus, dont la sélection d’une traduction plutôt sourcière ou cibliste, pour en présenter rapidement deux pôles notables. Bien entendu, la restitution implique également la bonne maîtrise de la grammaire et du lexique de la langue-cible et leur bonne actualisation.
De manière résomptive, nous saurions dire que nous retrouvons ici les principes inhérents à toute interprétation d’un message linguistique, à savoir décodage, encodage et transcodage, la difficulté supplémentaire résidant dans l’utilisation conjointe par le traducteur de deux codes linguistiques différents, dont l’un tout particulièrement est en cours d’apprentissage.
En fournissant plusieurs propositions de traduction ou en faisant travailler sur l’élaboration de plusieurs propositions de traduction, l’enseignant varie le rapport qu’a l’étudiant au texte, pour changer le mode de compréhension du texte. Cette modalité permet d’envisager de plus grands segments textuels pour limiter le recours à la traduction courte sur des textes encadrés par des passages fournis de manière bilingue.
Cette approche de la traduction peut également avoir le mérite de « dédramatiser » l’exercice de version en présentant aux étudiants plusieurs propositions de traduction d’un même texte. Selon l’intérêt des étudiants, il est même possible de consacrer une séance à l’histoire de ces traductions pour comprendre leur contexte de production et les enjeux des choix traductologiques. Il est bien sûr plus évident de considérer des textes littéraires qui bénéficient d’une riche tradition de traduction. La réappropriation du texte à l’aide des traductions-supports permet à l’étudiant de considérer les enjeux de la traduction, dont la bonne compréhension du texte-source.
Dans la même collection
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DESSEIN Dominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
RAMOS-FILAIRE Vincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
JEANJEAN Benoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
DELATTRE Charles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
CLéMENT-TARANTINO Séverine
LECAUDé Peggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
HAMMOU Malika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
CALLIZOT Isabelle
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
LOAëC David
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
PLATON Marie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
JUDET DE LA COMBE Pierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Sur le même thème
-
Traduire en sciences humaines et sociales : interroger le bouleversement des pratiques et des condi…
VAN EFFENTERRE Marie
Marie Van Effenterre est traductrice indépendante et co-présidente de l'Association pour la traduction en sciences sociales (ATESS). Elle s'interroge ici notamment sur les effets que la traduction
-
Ce que la TAN et l'IA générative veulent dire pour la division du “travail du texte” en SHS
BURLAT Lison
Lison Burlat, éditrice à la MSH Paris-Saclay, présente ici des éléments de réflexion sur les conséquences de la traduction automatique neuronale et de l'intelligence artificielle sur le travail du
-
Soirée de présentation de l'ouvrage "Black Metropolis"
RAULIN Anne
JOLY Danièle
DIALLO Rokhaya
Présentation de l'ouvrage "Black Metropolis. Une ville dans la ville. Chicago 1914-1945", avec Anne Raulin, Danièle Joly et présenté par Rokhaya Diallo
-
Traduire au-delà des discours / Carnet de passages #4
KERBOAS Sarah
PITZALIS Julia
PEYRAUT Lola
MONTéCOT Robin
Comment comprendre les non-dits ? Comment faire du terrain en pleine pandémie ? L’expérience de l’anthropologue Sarah Kerboas au Cambodge nous révèle l’ensemble des casquettes revêtues au cours de son
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Deuxième partie
SAMOYAULT Tiphaine
JOLY Danièle
RAULIN Anne
Deuxième partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Traduire les classiques de la socio-anthropologie africaine-américaine - Première partie
RAULIN Anne
ILLOUZ Frédéric-Eugène
COULOMBEL Arnaud
ATUKPE Sarah
RIDLEY Simon
MARTIN-BRETEAU Nicolas
Première partie de la journée de présentation-étude de l'ouvrage "Black Metropolis", qui a eu lieu le 12 novembre 2024 au Forum de la FMSH
-
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de t…
Les Rendez-Vous du Savoir des Humanités - Ethique et esthétique de l’erreur dans les pratiques de traduction #1 - « Appropriation in Arabic-English Literary Translation : an overview of case studies »
-
Black Metropolis : Une ville dans la ville. Chicago (1914-1945).
RAULIN Anne
ATUKPE Sarah
Interview de Anne Raulin et Sarah Atukpe, dans le cadre de la sortie de l'ouvrage "Black Metropolis : une ville dans la ville. Chicago 1914-1945
-
Causeries des Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
DUCRET Marie Patricia
LICHTLE Jean-Xavier
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #5 - Le pilotage de l'obligation d'emploi
-
APIP 23-24 Journées nationales de l'APMEP : M1 MEEF2 Maths d'Evry et Orsay
BERRIER Catherine
PANSU Pierre
Du 19 au 22 octobre 2024, les étudiant·es du M1 MEEF2 maths d'Evry et d'Orsay ont découvert les Journées nationales de l’APMEP, "La Normandie, un Havre de Mathématiques" au Havre lors d'ateliers,
-
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
LICHTLE Jean-Xavier
DUCRET Marie Patricia
Causeries Handicaps - Handicaps et travail #4 - La professionnalisation des acteurs du handicap
-
Construire la métropole marseillaise : malgré ou avec les pouvoirs politiques ?
BORRUEY René
Le 21 octobre 2022, la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme et le laboratoire TELEMMe rendaient hommage à notre collègue Bernard Morel, pour la première année de son décès. Cette vidéo