Entretien avec Marilyn Hacker, poète entre deux pays
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Marilyn Hacker, poète américaine, qui vit entre Paris et New York, est imprégnée de la culture des deux pays. Elle parle de son expérience bilingue et biculturelle, de sa fascination pour le métissage et l'exil et de l'intersection entre le personnel et le politique. Elle parle de son enseignement de la poésie dans le cadre des ateliers d'écriture et de sa pratique de la traduction.
Chapitres
Intervenant
Thème
Notice
Dans la même collection
-
Lecture de poésie américaine : Rosmarie et Keith WaldropWaldropRosmarieWaldropKeithPoyetPascalBroquaVincentBrossardOlivier
Lecture de poésie américaine : Rosmarie et Keith Waldrop. "Coïncidences", in journée d'études de Poéthiques organisée par le laboratoire Culture Anglo-Saxone (CAS) de l'Université Toulouse II-Le
-
Entretien avec Helena Maria ViramontesHardingWendyViramontesHelena María
Helena Maria Viramontes, écrivaine « chicana » et professeur de l’Université de Cornell (USA) a reçu de nombreuses récompenses pour ses romans et nouvelles (The Moths and Other Stories, Under the
-
L'histoire afro-américaine à travers la poésie de Marilyn NelsonHardingWendy
L’œuvre de Marilyn Nelson, poète afro-américaine, porte une réflexion sur le rôle des noirs dans l’histoire américaine. Dans cette lecture de poèmes choisis de ses recueils, Marilyn Nelson fait
-
Entretien avec Marilyn Nelson, poète lauréate du ConnecticutHardingWendyNelsonMarilyn
« Je m’appelle Marilyn Nelson. Je suis née à Cleveland, dans l’Ohio en 1946. Ma mère était dans l’enseignement et mon père était officier de carrière dans l’aviation américaine, si bien que j’ai
-
Petite introduction à l'histoire de la Grande-Bretagne / Elizabeth De CacquerayCacquerayElizabeth de
Cet entretien informel entre une jeune étudiante britannique qui poursuit ses études en France et une enseignante de l’Université de Toulouse-Le Mirail introduit quelques aspects de l’histoire et de
-
Les minorités ethniques en Grande-Bretagne / John MooreMooreJohnCacquerayElizabeth de
Cet entretien informel aborde le thème des minorités ethniques en Grande-Bretagne à l’époque contemporaine. Il fait remarquer que les résultats de recherches récentes sur les minorités ethniques
-
Entretien avec Eric ArnesenHardingWendyArnesenEric
Un entretien avec Eric Arnesen, professeur d'histoire des relations du travail dans la communauté afro-américaine. Générique Interview : Wendy Harding Réalisation et post-production : Bruno
-
Entretien avec Barbara KingsolverMeillonBénédicteKingsolverBarbara
Romancière, nouvelliste, essayiste et poète, Barbara Kingsolver revendique le titre "d'artiste politique", traduisant ainsi le caractère engagé de sa littérature. Ayant vécu dans son enfance au Congo
-
Julie Fay : poèmes choisisHardingWendyFayJulie
Julie Fay, poète américaine, nous lit quatre de ses poèmes dont un sur la coupe du monde de football et deux autres plus politiques sur le rassemblement dans le Larzac en 2003 et sur José Bové.
-
Entretien avec Jeffrey ColeStentonAntonyColeJeffrey
Une interview de Jeffrey Cole qui a été directeur du Centre de Politique de la Communication et des Médias de Divertissement à UCLA faculty, UCLA’s Center for Communication Policy (University of
-
Entretien avec Anne Dunn, conteuse Anishinabe-OjibweHardingWendyDunnAnne M.
Anne Dunn, conteuse charismatique de la nation Ojibwe (Amérique du Nord) parle de son peuple, ses terres, son histoire, la lutte pour ses droits. Elle réfléchit aussi sur sa quête spirituelle, les
-
Entretien avec Michael SalvarisStentonAntonySalvarisMichael
Michael Salvaris, enseignant-chercheur à l'Institut de recherche en Sciences Sociales à l'Université de Technologie de Swinburne, à Melbourne en Australie, évoque dans cette interview, la position de
Avec les mêmes intervenants
-
Marilyn Nelson's "A Wreath For Emmett Till" : A Long Poem That Is Not One / Wendy HardingHardingWendy
Marilyn Nelson's A Wreath For Emmett Till : A Long Poem That Is Not One / Wendy Harding. In "Le souffle long...", colloque international de poésies américaines contemporaines, organisé par le
-
Colloque "Identités américaines, relations et interactions" : ouvertureHardingWendyFilâtreDanielLanoneCatherineDessensNathalie
Identités américaines, relations et interactions - American Identities in relation and interaction / ouverture du colloque international organisé par le laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS) de l
-
Entretien avec Helena Maria ViramontesHardingWendyViramontesHelena María
Helena Maria Viramontes, écrivaine « chicana » et professeur de l’Université de Cornell (USA) a reçu de nombreuses récompenses pour ses romans et nouvelles (The Moths and Other Stories, Under the
-
5. Everyman’s Unspoken Confession / Wendy HardingHardingWendy
Wendy Harding explore les problèmes posés par la représentation dramatique des sacrements dans le contexte religieux de l’époque. La Théâtralité de Everyman. Journée d'étude organisée par Wendy
-
L'histoire afro-américaine à travers la poésie de Marilyn NelsonHardingWendy
L’œuvre de Marilyn Nelson, poète afro-américaine, porte une réflexion sur le rôle des noirs dans l’histoire américaine. Dans cette lecture de poèmes choisis de ses recueils, Marilyn Nelson fait
-
Entretien avec Marilyn Nelson, poète lauréate du ConnecticutHardingWendyNelsonMarilyn
« Je m’appelle Marilyn Nelson. Je suis née à Cleveland, dans l’Ohio en 1946. Ma mère était dans l’enseignement et mon père était officier de carrière dans l’aviation américaine, si bien que j’ai
-
Entretien avec Eric ArnesenHardingWendyArnesenEric
Un entretien avec Eric Arnesen, professeur d'histoire des relations du travail dans la communauté afro-américaine. Générique Interview : Wendy Harding Réalisation et post-production : Bruno
-
Julie Fay : poèmes choisisHardingWendyFayJulie
Julie Fay, poète américaine, nous lit quatre de ses poèmes dont un sur la coupe du monde de football et deux autres plus politiques sur le rassemblement dans le Larzac en 2003 et sur José Bové.
-
Entretien avec Anne Dunn, conteuse Anishinabe-OjibweHardingWendyDunnAnne M.
Anne Dunn, conteuse charismatique de la nation Ojibwe (Amérique du Nord) parle de son peuple, ses terres, son histoire, la lutte pour ses droits. Elle réfléchit aussi sur sa quête spirituelle, les
-
Marilyn Hacker : poèmes choisisHardingWendyHackerMarilynMigrenneJeanMalrouxClaire
Marilyn Hacker, éminente poète américaine qui vit entre Paris et New York, nous lit des poèmes extraits de ses livres "Desesperanto" 1999-2002 et "Selected Poems" 1965-1990. Elle évoque l'exil, le
Sur le même thème
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’HamletDépratsJean-Michel
Jean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la versionHammouMalika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…CallizotIsabelle
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traductionLoaëcDavid
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sensPlatonMarie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »Judet de La CombePierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.