Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Maison de la Recherche, Université Toulouse - Jean Jaurès
Langue :
Français
Crédits
Franck Delpech (Réalisation), Université Toulouse - Jean Jaurès (Production), Le Vidéographe - Maison de l'image et du Numérique / UT2J (Publication), Myriam Suchet (Intervention)
DOI : 10.60527/2qbm-4352
Citer cette ressource :
Myriam Suchet. UT2J. (2025, 15 mai). L'apprentissage comme création permanente, une perspective hétérolingue indisciplinée , in PAAS : Pratiques Artistiques et Approches Sensibles en didactique des langues-cultures (Jour 2). [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/2qbm-4352. (Consultée le 20 janvier 2026)

L'apprentissage comme création permanente, une perspective hétérolingue indisciplinée

Réalisation : 15 mai 2025 - Mise en ligne : 20 janvier 2026
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Considérer l’apprentissage d’une langue comme une forme de création invite à modifier nos manières de l’enseigner. Traduire le "français langue étrangère" en "français langue étrangée" (Suchet, 2021) invite à un changement de paradigme, qui fait basculer dans un imaginaire hétérolingue (Grutman, 1997 ; Sakai, 1997 ; Suchet, 2014). Il s’avère néanmoins redoutablement difficile de se départir de tout un ensemble de repères et de postures héritées, notamment en situation d’enseignement comme de recherche. C’est précisément ce qui m’a menée à développer trois formats de recherche-action-création que j’aimerais vous présenter : une série de livrets de recherche en cours parus aux éditions du commun (Rennes) sous le titre Traduire du français aux français, un site internet réalisé avec Figures libres www.enfrancaisaupluriel.fr et un kit de désapprentissage de « la langue » en complicité avec les designeurs Alice Ferré et Élise Gabriel (Les Tables des Matières) et le graphiste Pierre Tandille.
 

Learning as ongoing creation, an undisciplined heterolingual perspective

As soon as you consider learning a language as an act of creation, you have to change the way you teach. Translating French into frenches to estrange FLE as a foreignized tongue (Suchet, 2021) implies shifting to a heterolingual paradigm (Grutman, 1997 ; Sakai, 1997 ; Suchet, 2014). Still, inherited positions and codes remain, especially when teaching and searching. This is why I developed 3 forms to unfold a research-action-creation: a series of leaflets intitled Traduire du français aux français (éditions du commun), a website developed with Figures Libres (www.enfrancaisaupluriel.fr/) and an “unlearning kit” together with designers Alice Ferré and Élise (Les tables des matières) and graphist Pierre Tandille.

Intervention / Responsable scientifique
Thème
Documentation

GRUTMAN Rainier, 1997, Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXème siècle québécois, Montréal, Presses de l’Université de Montréal.

SAKAI Naoki, 1997, Translation and Subjectivity, Minneapolis, University of Minnesota Press.

SUCHET Myriam, 2021, « Lettre en français langue étrangée », Qalqalah قلقلة , https://qalqalah.org/fr/carnets-de-recherche/une-lettre-en-francais-langue-etrangee 

SUCHET Myriam, 2014, L’Imaginaire hétérolingue, ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier.

Dans la même collection

Sur le même thème