Notice
Les pratiques universitaires pédagogiques: le cas de la Finlande
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Après un survol du système éducatif en Finlande dans son ensemble et de quelques éléments pour placer l'enseignement universitaire en contexte, Olli Philippe Lautenbacher propose d'expliciter ce qu'on appelle "les lecteurs pédagogiques", une équipe au rôle assez particulier au sein de l'Université d'Helsinki.
Intervention
Dans la même collection
-
L'évaluation: de la détestation à la nécessité
ÉtienneRichardConférence de Richard Étienne, intitulée "L'évaluation : de la détestation à la nécessité"
-
Comment réaliser une formation ou un enseignement numérique à distance ?
CharnetChantalL’enseignement numérique à distance demande de nouvelles compétences techno-pédagogiques aux acteurs de l’apprentissage. C’est par une démarche en 10 étapes du projet à la réalisation de parcours
-
Apprendre à apprendre : alliance des neurosciences et du Théâtre-Forum, un test d'approche multimod…
Morato-LallemandFrançoiseGrangetteLaurèneUne étude de l’OVE, publiée en avril 2009, recensant les différentes situations d’abandon des étudiants à l’université montre que, dans une large majorité de cas, les étudiants sont en difficulté
-
Evaluer les enseignements pour faire évoluer les pratiques
DetrozPascalLe 20 mai 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Pascal Detroz, de l'Université de Liège, pour une conférence autour de l'évaluation des enseignements à des fins d'évolution des
-
50% à la licence... mais comment ?
HugréeCédricLe 14 mai 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Cédric Hugrée, chargé de recherche CNRS et membre de l'équipe CSU du Cresppa (CNRS/Paris 8). Comment la licence est-elle
-
Se sentir légitime pour persévérer
MichalotThierryLe 22 mars 2019, l'Université Paul-Valéry accueillait Thierry Michalot, de l'Université Jean Monnet Saint Etienne (Laboratoire ECP Lyon). L’objectif de sa conférence était de montrer que le
-
Une méthodologie pour une réflexion commune sur les difficultés des primo-entrants dans le supérieur
BournaudIsabellePamphilePatrickLe 21 février 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Isabelle Bournaud, DidaScO-EST EA 1610 et Patrick Pamphile, LMO Laboratoire de Mathématiques d’Orsay, de l'Université Paris Sud
-
Savoir ou compétences ou, du savoir aux compétences: vraies ou fausses questions ?
GendronBénédicteBénédicte Gendron, Professeur à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3, aborde ici la question d'une possible articulation de la compétence aux savoirs, dans une perspective d'éducation, de pédagogie
-
Espace et Innovation pédagogique
LavaurJean-MarcSerdaneThierryVillagordoÉricAuziolBrigitteLe Groupe de Recherche Interdisciplinaire, agitateur d’idées du projet IDEFI-UM3D, fait sa rentrée ! En collaboration avec la Faculté des sciences, le GRI propose tout au long de l’année une
-
L'évaluation des compétences
GérardLaëtitiaLe 16 mai 2018, le Groupe de Recherche Interdisciplinaire accueillait Laetitia Girard à la Faculté des Sciences. Laetitia Gérard est docteure en Sciences de l'Éducation et consultante
-
L'approche par les compétences dans l'enseignement et la formation
HébrardPierreLe Groupe de Recherche Interdisciplinaire, agitateur d’idées du projet IDEFI-UM3D, fait sa rentrée ! En collaboration avec la Faculté des sciences, le GRI propose tout au long de l’année une
-
Les atouts du numérique en situation d'apprentissage
LavaurJean-MarcL’évolution technologique de la société est à la fois source d’un vif engouement et d’inquiétudes multiples.
Sur le même thème
-
La BIS présente : Aude Mairey, "La fabrique de l'anglais" et Jean-Philippe Genet
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna (https://www.youtube.com/watch?v=L92dnupmGuU&list=PLWA0dsP-DBGDI9t1tODkm9VTsY7m7SteR&index=1) a été traduit de la Langue des Signes Italienne
-
Table ronde 1 : Introduction / Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein
BalibarÉtiennePaquotThierryDans le cadre de ses 60 ans, la Fondation Maison des sciences de l'homme organise le colloque international "Capitalisme, anticapitalisme et sciences sociales engagées à l'échelle globale : autour de
-
Table ronde 1 / L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein
AymardMauriceTable Ronde 1 | Synthèse de l'œuvre d'Immanuel Wallerstein Intervenants : Maurice Aymard, L'historien et le sociologue : Braudel et Wallerstein Modérateur : Thierry Paquot
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’Hamlet
DépratsJean-MichelJean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
DesseinDominiquePrésentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Ramos-FilaireVincentProposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.