Les pratiques universitaires pédagogiques: le cas de la Finlande
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif
Après un survol du système éducatif en Finlande dans son ensemble et de quelques éléments pour placer l'enseignement universitaire en contexte, Olli Philippe Lautenbacher propose d'expliciter ce qu'on appelle "les lecteurs pédagogiques", une équipe au rôle assez particulier au sein de l'Université d'Helsinki.
Intervenant
Thème
Notice
Documentation
Dans la même collection
-
L'évaluation: de la détestation à la nécessitéÉtienneRichard
Conférence de Richard Étienne, intitulée "L'évaluation : de la détestation à la nécessité"
-
Comment réaliser une formation ou un enseignement numérique à distance ?CharnetChantal
L’enseignement numérique à distance demande de nouvelles compétences techno-pédagogiques aux acteurs de l’apprentissage. C’est par une démarche en 10 étapes du projet à la réalisation de parcours
-
Apprendre à apprendre : alliance des neurosciences et du Théâtre-Forum, un test d'approche multimod…Morato-LallemandFrançoiseGrangetteLaurène
Une étude de l’OVE, publiée en avril 2009, recensant les différentes situations d’abandon des étudiants à l’université montre que, dans une large majorité de cas, les étudiants sont en difficulté
-
Evaluer les enseignements pour faire évoluer les pratiquesDetrozPascal
Le 20 mai 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Pascal Detroz, de l'Université de Liège, pour une conférence autour de l'évaluation des enseignements à des fins d'évolution des
-
50% à la licence... mais comment ?HugréeCédric
Le 14 mai 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Cédric Hugrée, chargé de recherche CNRS et membre de l'équipe CSU du Cresppa (CNRS/Paris 8). Comment la licence est-elle
-
Se sentir légitime pour persévérerMichalotThierry
Le 22 mars 2019, l'Université Paul-Valéry accueillait Thierry Michalot, de l'Université Jean Monnet Saint Etienne (Laboratoire ECP Lyon). L’objectif de sa conférence était de montrer que le
-
Une méthodologie pour une réflexion commune sur les difficultés des primo-entrants dans le supérieurBournaudIsabellePamphilePatrick
Le 21 février 2019, l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 accueillait Isabelle Bournaud, DidaScO-EST EA 1610 et Patrick Pamphile, LMO Laboratoire de Mathématiques d’Orsay, de l'Université Paris Sud
-
Savoir ou compétences ou, du savoir aux compétences: vraies ou fausses questions ?GendronBénédicte
Bénédicte Gendron, Professeur à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3, aborde ici la question d'une possible articulation de la compétence aux savoirs, dans une perspective d'éducation, de pédagogie
-
Espace et Innovation pédagogiqueLavaurJean-MarcSerdaneThierryVillagordoÉricAuziolBrigitte
Le Groupe de Recherche Interdisciplinaire, agitateur d’idées du projet IDEFI-UM3D, fait sa rentrée ! En collaboration avec la Faculté des sciences, le GRI propose tout au long de l’année une
-
L'évaluation des compétencesGérardLaëtitia
Le 16 mai 2018, le Groupe de Recherche Interdisciplinaire accueillait Laetitia Girard à la Faculté des Sciences. Laetitia Gérard est docteure en Sciences de l'Éducation et consultante
-
L'approche par les compétences dans l'enseignement et la formationHébrardPierre
Le Groupe de Recherche Interdisciplinaire, agitateur d’idées du projet IDEFI-UM3D, fait sa rentrée ! En collaboration avec la Faculté des sciences, le GRI propose tout au long de l’année une
-
Les atouts du numérique en situation d'apprentissageLavaurJean-Marc
L’évolution technologique de la société est à la fois source d’un vif engouement et d’inquiétudes multiples.
Sur le même thème
-
Jean-Michel Déprats - Promenade buissonnière à travers les traductions françaises d’HamletDépratsJean-Michel
Jean-Michel Déprats, Maître de conférences en littérature anglaise et études théâtrales (Université Paris Nanterre), traducteur de théâtre, spécialiste de Shakespeare, a présenté une conférence
-
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverteDesseinDominique
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
-
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?Ramos-FilaireVincent
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
-
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…DuartePedro
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
-
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…JeanjeanBenoît
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
-
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et françaisDelattreCharles
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
-
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?Clément-TarantinoSéverineLecaudéPeggy
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
-
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la versionHammouMalika
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
-
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…CallizotIsabelle
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
-
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traductionLoaëcDavid
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
-
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sensPlatonMarie
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
-
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »Judet de La CombePierre
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.